Čeština jako tlumočnický jazyk "C"
Czech as a "C" language
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/34857Identifiers
Study Information System: 93440
Collections
- Kvalifikační práce [23775]
Author
Advisor
Referee
Klein, Silke
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
MA in Translation and Interpreting: German - Sociology
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
20. 9. 2010
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Cílem práce bylo zmapovat politiku tlumočení v evropských institucích a vymezit základní problematické oblasti tlumočení se zaměřením na češtinu jako jazyk C, popř. podat možná doporučení ke zlepšení. Teoretická část je rozdělena do dvou větších kapitol. V první jsme se zabývali organizací tlumočení v evropských institucích, možnostmi osvojování nových jazyků, strategií přijímání nových tlumočníků a jejich pracovními podmínkami. Ve druhé části jsme vymezili možné oblasti problémů při tlumočení z češtiny. Byly to okruhy osobnost tlumočníka, český řečník, charakter výchozího textu, očekávání posluchačů, pracovní prostředí, pilotáž a retour, materiály a čas na přípravu. V empirické části jsme provedli dotazníkový výzkum mezi tlumočníky evropských institucí. Navazovaly volné rozhovory se třemi tlumočníky, při kterých jsme se pokusili osvětlit složitější problémy a doplnit dotazníkový výzkum. Při výzkumu jsme se zaměřili na strategie přidávání dalších pracovních jazyků a způsoby studia češtiny. Dále jsme ověřovali okruhy možných problémů při tlumočení, které jsme vymezili v teoretické části. V rozhovorech jsme se pak dotkli hlubších příčin problémů, popř. některých možných řešení. Výzkum ukázal, že je čeština stále ještě v institucích pociťována jako jazyk nový a také svým způsobem "exotický". Mezi nejpalčivější...
The aim of this work was to describe the politics of interpreting in European institutions and to define basic problems in interpreting with focus on Czech as a C language, or if possible to recommend potential improvements. The theoretical part is divided in two extensive chapters. The first one deals with organization of interpreting in European institutions, options to learn new languages, strategies of interpreter-engagement and their working conditions. The second chapter defines possible problems in interpreting from Czech. Those are personality of interpreter, Czech speaker, source text characteristics, hearer expectations, working environment, relay and retour, preparation materials and time. In the empirical part we had done a questionnaire research among the European institutions interpreters. It was then followed by interviews with three interpreters, in which we tried to clarify more complicated problems and to extend the questionnaire research. The research focuses on strategies of adding new working languages and on ways used for studying the Czech language. We also verified the possible problematic areas in interpreting that had been defined in the theoretical part. In the interviews we touched upon deeper causes of some problems, also we discussed some possible solutions to these problems....