Show simple item record

Czech as a "C" language
dc.contributor.advisorČeňková, Ivana
dc.creatorAgeiwa, Veronika
dc.date.accessioned2017-04-27T06:32:20Z
dc.date.available2017-04-27T06:32:20Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/34857
dc.description.abstractCílem práce bylo zmapovat politiku tlumočení v evropských institucích a vymezit základní problematické oblasti tlumočení se zaměřením na češtinu jako jazyk C, popř. podat možná doporučení ke zlepšení. Teoretická část je rozdělena do dvou větších kapitol. V první jsme se zabývali organizací tlumočení v evropských institucích, možnostmi osvojování nových jazyků, strategií přijímání nových tlumočníků a jejich pracovními podmínkami. Ve druhé části jsme vymezili možné oblasti problémů při tlumočení z češtiny. Byly to okruhy osobnost tlumočníka, český řečník, charakter výchozího textu, očekávání posluchačů, pracovní prostředí, pilotáž a retour, materiály a čas na přípravu. V empirické části jsme provedli dotazníkový výzkum mezi tlumočníky evropských institucí. Navazovaly volné rozhovory se třemi tlumočníky, při kterých jsme se pokusili osvětlit složitější problémy a doplnit dotazníkový výzkum. Při výzkumu jsme se zaměřili na strategie přidávání dalších pracovních jazyků a způsoby studia češtiny. Dále jsme ověřovali okruhy možných problémů při tlumočení, které jsme vymezili v teoretické části. V rozhovorech jsme se pak dotkli hlubších příčin problémů, popř. některých možných řešení. Výzkum ukázal, že je čeština stále ještě v institucích pociťována jako jazyk nový a také svým způsobem "exotický". Mezi nejpalčivější...cs_CZ
dc.description.abstractThe aim of this work was to describe the politics of interpreting in European institutions and to define basic problems in interpreting with focus on Czech as a C language, or if possible to recommend potential improvements. The theoretical part is divided in two extensive chapters. The first one deals with organization of interpreting in European institutions, options to learn new languages, strategies of interpreter-engagement and their working conditions. The second chapter defines possible problems in interpreting from Czech. Those are personality of interpreter, Czech speaker, source text characteristics, hearer expectations, working environment, relay and retour, preparation materials and time. In the empirical part we had done a questionnaire research among the European institutions interpreters. It was then followed by interviews with three interpreters, in which we tried to clarify more complicated problems and to extend the questionnaire research. The research focuses on strategies of adding new working languages and on ways used for studying the Czech language. We also verified the possible problematic areas in interpreting that had been defined in the theoretical part. In the interviews we touched upon deeper causes of some problems, also we discussed some possible solutions to these problems....en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleČeština jako tlumočnický jazyk "C"cs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2010
dcterms.dateAccepted2010-09-20
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId93440
dc.title.translatedCzech as a "C" languageen_US
dc.contributor.refereeKlein, Silke
dc.identifier.aleph001373271
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineMA in Translation and Interpreting: German - Sociologyen_US
thesis.degree.disciplinePřekladatelství a tlumočnictví - němčina - Sociologiecs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
thesis.degree.programHumanitní studiacs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství a tlumočnictví - němčina - Sociologiecs_CZ
uk.degree-discipline.enMA in Translation and Interpreting: German - Sociologyen_US
uk.degree-program.csHumanitní studiacs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csCílem práce bylo zmapovat politiku tlumočení v evropských institucích a vymezit základní problematické oblasti tlumočení se zaměřením na češtinu jako jazyk C, popř. podat možná doporučení ke zlepšení. Teoretická část je rozdělena do dvou větších kapitol. V první jsme se zabývali organizací tlumočení v evropských institucích, možnostmi osvojování nových jazyků, strategií přijímání nových tlumočníků a jejich pracovními podmínkami. Ve druhé části jsme vymezili možné oblasti problémů při tlumočení z češtiny. Byly to okruhy osobnost tlumočníka, český řečník, charakter výchozího textu, očekávání posluchačů, pracovní prostředí, pilotáž a retour, materiály a čas na přípravu. V empirické části jsme provedli dotazníkový výzkum mezi tlumočníky evropských institucí. Navazovaly volné rozhovory se třemi tlumočníky, při kterých jsme se pokusili osvětlit složitější problémy a doplnit dotazníkový výzkum. Při výzkumu jsme se zaměřili na strategie přidávání dalších pracovních jazyků a způsoby studia češtiny. Dále jsme ověřovali okruhy možných problémů při tlumočení, které jsme vymezili v teoretické části. V rozhovorech jsme se pak dotkli hlubších příčin problémů, popř. některých možných řešení. Výzkum ukázal, že je čeština stále ještě v institucích pociťována jako jazyk nový a také svým způsobem "exotický". Mezi nejpalčivější...cs_CZ
uk.abstract.enThe aim of this work was to describe the politics of interpreting in European institutions and to define basic problems in interpreting with focus on Czech as a C language, or if possible to recommend potential improvements. The theoretical part is divided in two extensive chapters. The first one deals with organization of interpreting in European institutions, options to learn new languages, strategies of interpreter-engagement and their working conditions. The second chapter defines possible problems in interpreting from Czech. Those are personality of interpreter, Czech speaker, source text characteristics, hearer expectations, working environment, relay and retour, preparation materials and time. In the empirical part we had done a questionnaire research among the European institutions interpreters. It was then followed by interviews with three interpreters, in which we tried to clarify more complicated problems and to extend the questionnaire research. The research focuses on strategies of adding new working languages and on ways used for studying the Czech language. We also verified the possible problematic areas in interpreting that had been defined in the theoretical part. In the interviews we touched upon deeper causes of some problems, also we discussed some possible solutions to these problems....en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990013732710106986


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2025 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV