Srovnání dvou českých překladů Sienkiewiczova Quo vadis
Comparison of two Czech translations of the Sienkiewicz's Quo Vadis
diploma thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/34582Identifiers
Study Information System: 93062
Collections
- Kvalifikační práce [23802]
Author
Advisor
Referee
Starý Kořánová, Ilona
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Czech for Non-Native Speakers
Department
Institute of Czech Studies
Date of defense
13. 9. 2010
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Good
Diplomová práce se zabývá srovnáním dvou ceských prekladu románu polského spisovatele Henryka Sienkiewicze Quo vadis. První kapitola obsahuje životopis autora. Ve druhé kapitole se pojednává o vzniku románu a historickém pozadí deje. Vyskytuje se zde rovnež charakteristika postav a záver kapitoly patrí pojednání o krestanství a pohanství. Dále navazuje teoretická cást práce. V této cásti se zabýváme problematikou preložitelnosti. V další kapitole popisujeme prekladatelskou ekvivalenci a adekvátnost. Jsou zde rovnež definované druhy prekladu: preklad doslovný, preklad volný a adekvátní. Pokracujeme kapitolou "vybrané otázky prekladu jako komunikacního aktu se zretelem k jazykové problematice". Jsou v ní objasnené pojmy: preklad jako komunikacní akt a preklad jako prípad dvojjazycné komunikace. V této kapitole pojednáváme zároven o jazykové problematice prekladu a jazykovém zamerení prekladatele na ctenáre. Píšeme zde i o otázce modernizace a archaizace prekladu. Po této teoretické cásti následuje konkrétní srovnání rozdílu v prekladech na všech jazykových rovinách a komentár.
The goal of this dissertation thesis is the comparison of two Czech translations of the book Quo vadis by the Polish writer Henryk Sienkiewicz's. The First chapter contains writer's biography. The second chapter is about novel's origin, historical background of the plot and a short character profile. The end of this chapter is focused on the Christian and Pagan background of the book. Next part of the thesis is mainly theoretical and is focused on translatability. First we dissert upon the following definitions: translational equivalence and adequacy. There are also defined the ways of translation such as the literal translation, loose translation and adequate translation. Than we continue by chapter called the "selected issues of translation used as a communication device in connection with the linguistic issues. There are defined the following terms: translation as a communication device and translation as an act of bilingual communication and there are also mentioned linguistic issues of translation and the intentions of the interpreter which are focused on the reader. There are also mentioned the modernisation and archaisation of the translation. After this chapter follows the factual comparison of the differences in translation from every language point of view and the final commentary.