Srovnání dvou českých překladů Sienkiewiczova Quo vadis
Comparison of two Czech translations of the Sienkiewicz's Quo Vadis
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/34582Identifikátory
SIS: 93062
Kolekce
- Kvalifikační práce [23775]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Starý Kořánová, Ilona
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Čeština pro cizince
Katedra / ústav / klinika
Ústav bohemistických studií
Datum obhajoby
13. 9. 2010
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Dobře
Diplomová práce se zabývá srovnáním dvou ceských prekladu románu polského spisovatele Henryka Sienkiewicze Quo vadis. První kapitola obsahuje životopis autora. Ve druhé kapitole se pojednává o vzniku románu a historickém pozadí deje. Vyskytuje se zde rovnež charakteristika postav a záver kapitoly patrí pojednání o krestanství a pohanství. Dále navazuje teoretická cást práce. V této cásti se zabýváme problematikou preložitelnosti. V další kapitole popisujeme prekladatelskou ekvivalenci a adekvátnost. Jsou zde rovnež definované druhy prekladu: preklad doslovný, preklad volný a adekvátní. Pokracujeme kapitolou "vybrané otázky prekladu jako komunikacního aktu se zretelem k jazykové problematice". Jsou v ní objasnené pojmy: preklad jako komunikacní akt a preklad jako prípad dvojjazycné komunikace. V této kapitole pojednáváme zároven o jazykové problematice prekladu a jazykovém zamerení prekladatele na ctenáre. Píšeme zde i o otázce modernizace a archaizace prekladu. Po této teoretické cásti následuje konkrétní srovnání rozdílu v prekladech na všech jazykových rovinách a komentár.
The goal of this dissertation thesis is the comparison of two Czech translations of the book Quo vadis by the Polish writer Henryk Sienkiewicz's. The First chapter contains writer's biography. The second chapter is about novel's origin, historical background of the plot and a short character profile. The end of this chapter is focused on the Christian and Pagan background of the book. Next part of the thesis is mainly theoretical and is focused on translatability. First we dissert upon the following definitions: translational equivalence and adequacy. There are also defined the ways of translation such as the literal translation, loose translation and adequate translation. Than we continue by chapter called the "selected issues of translation used as a communication device in connection with the linguistic issues. There are defined the following terms: translation as a communication device and translation as an act of bilingual communication and there are also mentioned linguistic issues of translation and the intentions of the interpreter which are focused on the reader. There are also mentioned the modernisation and archaisation of the translation. After this chapter follows the factual comparison of the differences in translation from every language point of view and the final commentary.