Komentovaný překlad: La Bolivie (Jean Catinus, Éditions de l'Adret, Paris 1997, s. 9-21).
Commented translation: La Bolivie (Jean Catinus, Éditions de l'Adret, Paris 1997, s. 9-21).
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/2329Identifiers
Study Information System: 176891
Collections
- Kvalifikační práce [23974]
Author
Advisor
Referee
Duběda, Tomáš
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
French for Intercultural Communication - Spanish for Intercultural Communication
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
8. 2. 2017
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Keywords (Czech)
překlad, překladatelská analýza, vnitrotextové faktory, vnětextové faktory, překladatelské postupy, překladatelské posuny, geografie Bolívie, historie BolívieKeywords (English)
translation, translation analysis, intratextual factors, extratextual factors, translation procedures, translation shifts, geografy of Boliva, history of BoliviaCílem této práce je překlad vybraných kapitol z knihy Jeana Catinuse - La Bolivie a jeho komentář. Ten je rozdělen na pět částí. První z nich je překladatelská analýza založená na modelu Christiany Nordové, druhou představuje koncepce překladu, při níž vycházíme z díla Jiřího Levého. Následuje analýza vybraných překladatelských problémů a jejich řešení a rozbor překladatelských postupů podle Aleny Tionové. Závěrem se věnujeme hlavním posunům, ke kterým při překladu došlo.
The aim of this bachelor thesis is to translate selected chapters from the book of Jean Catinus - La Bolive and to make a commentary of the translation. The commentary consists of five parts: translation analysis using the method of Christiane Nord, conception of translation based on the theory of Jiří Levý, analysis of selected translation problems and their solutions, translation procedures by Alena Tionová and lastly, principal translation shifts which occurred during the translation.