Komentovaný překlad: La Bolivie (Jean Catinus, Éditions de l'Adret, Paris 1997, s. 9-21).
Commented translation: La Bolivie (Jean Catinus, Éditions de l'Adret, Paris 1997, s. 9-21).
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/2329Identifikátory
SIS: 176891
Kolekce
- Kvalifikační práce [23740]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Duběda, Tomáš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Francouzština pro mezikulturní komunikaci - Španělština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
8. 2. 2017
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
překlad, překladatelská analýza, vnitrotextové faktory, vnětextové faktory, překladatelské postupy, překladatelské posuny, geografie Bolívie, historie BolívieKlíčová slova (anglicky)
translation, translation analysis, intratextual factors, extratextual factors, translation procedures, translation shifts, geografy of Boliva, history of BoliviaCílem této práce je překlad vybraných kapitol z knihy Jeana Catinuse - La Bolivie a jeho komentář. Ten je rozdělen na pět částí. První z nich je překladatelská analýza založená na modelu Christiany Nordové, druhou představuje koncepce překladu, při níž vycházíme z díla Jiřího Levého. Následuje analýza vybraných překladatelských problémů a jejich řešení a rozbor překladatelských postupů podle Aleny Tionové. Závěrem se věnujeme hlavním posunům, ke kterým při překladu došlo.
The aim of this bachelor thesis is to translate selected chapters from the book of Jean Catinus - La Bolive and to make a commentary of the translation. The commentary consists of five parts: translation analysis using the method of Christiane Nord, conception of translation based on the theory of Jiří Levý, analysis of selected translation problems and their solutions, translation procedures by Alena Tionová and lastly, principal translation shifts which occurred during the translation.