Byla Staša Jílovská modernistickou překladatelskou osobností?
Was Staša Jílovská a modernist translator?
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/20853Identifiers
Study Information System: 72512
Collections
- Kvalifikační práce [23729]
Author
Advisor
Referee
Heczková, Libuše
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Czech Language and Literature - MA in Translation and Interpreting: English
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
25. 5. 2009
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Ve své diplomové práci jsem se snažila přiblížit Stašu Jílovskou jako svébytnou tvůrčí osobnost - ne prizmatem její nejlepší přítelkyně Mileny Jesenské ani životního partnera Adolfa Hoffmeistera - a potvrdit, případně vyvrátit tři výše zmíněné postuláty. Vzhledem k absenci monografií i jiných publikací o Staše a k velmi skromnému množství tiskovin, které by se jí byť i jen okrajově zabývaly, byl pramenný výzkum v knihovnách a archivech náročný. Na konci totiž téměř vždy stálo zjištění, že materiály ke Staše neexistují. Bibliografii pro první část práce jsem si tedy musela vytvořit v podstatě sama, a tudíž ji co do významu považuji za rovnocennou části druhé, překladovo-analytické. Ne zcela zodpovězenou otázkou zůstává, proč se na Stašu v odborné literatuře (resp. v literatuře vůbec) zapomíná. Byla totiž mj. redaktorkou Vest Pocket Revue, s Voskovcem a Werichem se úzce přátelila a v určitých obdobích života stýkala na denní bázi. Scházela se rovněž s okruhem lidí kolem Mánesu a Devětsilu, se Seifertem, Nezvalem, Holanem, Voskovcem, Werichem, Ježkem, Toyen, Štýrským, s architekty Frágnerem, Smetanou a B. Feuersteinem, malířem Šímou, se sochařem Makovským, Teigem, S. K. Neumannem a také s Hoffmeisterovým přítelem, komponistou Hansem Krásou. Za účasti Hoffmeistera nebo i bez ní navazovala kontakty s...
The aim of this thesis was to portray Staša Jílovská (b. February 20 1898 Vienna - d. July 8 1955 Prague) as an independent personality and not through the eyes of her lifelong friend Milena Jesenská or her partner Adolf Hoffmeister - and to confirm or refute the three above mentioned postulates. Due to the absence of any monographs on Staša and an insufficient number of papers dealing - even remotely - with the subject, the search for source documents in libraries as well as in public and private archives was arduous. Ultimately the outcome of nearly all my indepth research was the realization that material on Staša is not to be found in libraries. Consequently, I had to create the bibliography for the first part of this thesis myself. Therefore I consider it equal in importance to the second part, which deals predominantly with the analyses of the extracts of two translated novels. A question thoroughly addressed, but only partially answered, is, why Staša has been neglected in academic literature (or in any kind of literature for that matter). Her decline into oblivion is a mystery, for she was one of the leading personalities of the First Czechoslovak Republic (1918 - 1938). She edited the Vest Pocket Revue, was a close collaborator and friend of Voskovec and Werich, icons of the new, interwar culture -...