Nástroje CAT ve výuce překladu v České republice: znalosti a dovednosti vysokoškolských studentů versus požadavky překladatelských agentur
University-level CAT tools teaching in Czechia: Students' knowledge and competences vis-à-vis translation agencies' requirements
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/207328Identifikátory
SIS: 273075
Kolekce
- Kvalifikační práce [25208]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Herold, Kryštof
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Tlumočnictví: čeština-němčina - Překladatelství: čeština-němčina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
30. 1. 2026
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
translatologie|nástroje CAT|počítačem podporovaný překlad|překladová paměť|překladové technologie|překladatelské agentury|studenti překladatelství a filologie|překladatelská praxe|kompetence překladateleKlíčová slova (anglicky)
translation studies|CAT tools|computer-assisted translation|translation memory|translation technologies|translation agency|translation and philology students|translation practise|translator competenceTato diplomová práce se zabývá otázkou znalostí a dovedností studentů překladatelských a filologických oborů v oblasti využívání nástrojů CAT (computer-assisted translation) a porovnáním těchto znalostí s požadavky překladatelských agentur působících v České republice. Cílem je zjistit, zda jsou studenti během svého vysokoškolského studia adekvátně připravováni na práci s překladovými technologiemi a zda existuje shoda mezi tím, jaké nástroje používají studenti a které požadují nebo využívají překladatelské agentury v praxi. Teoretická část je rozdělena do dvou tematických celků. První celek vymezuje základní pojmy související s nástroji CAT, popisuje klíčové funkce a stručně představuje jejich historický vývoj. Zahrnuje také didaktické přístupy k výuce překladatelských technologií a přehled výuky nástrojů CAT na vybraných českých univerzitách. Druhý celek je zaměřen na překladatelské agentury, jejich fungování a využívání překladatelských technologií v profesionální praxi. Empirická část vychází ze dvou dotazníkových šetření, z nichž jedno bylo určeno studentům a druhé překladatelským agenturám. Výzkum se zaměřuje na využívání nástrojů CAT, nejčastěji používané softwarové nástroje, úroveň znalostí, očekávání agentur a identifikaci případných nedostatků u nových spolupracovníků. Výsledky naznačují,...
This thesis examines the level of knowledge and skills of students in translation and philological programs regarding the use of CAT (computer-assisted translation) tools and compares these competencies with the requirements of translation agencies operating in the Czech Republic. The aim is to determine whether students are adequately prepared during their university studies to work with translation technologies and whether there is a correspondence between the tools used by students and those required or employed by translation agencies in professional practice. The theoretical part is divided into two thematic sections. The first section defines the basic concepts related to CAT tools, describes their key functions, and briefly presents their historical development. It also addresses didactic approaches to teaching translation technologies and provides an overview of CAT tool education at selected Czech universities. The second section focuses on translation agencies, their operations, and the use of translation technologies in professional practice. The empirical part is based on two surveys, one targeting students and the other translation agencies. The research focuses on the frequency of CAT tool usage, the most commonly used software, the level of knowledge, agency expectations, and the...
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
