Hledat
Zobrazují se záznamy 1-10 z 19
Lokalizace softwaru a překladatelské nástroje. Případová studie: Mozilla Firefox v2.0
Software localization and translation tools
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Nemejovský, Jan
Datum publikování: 2007
Datum obhajoby: 04. 06. 2007
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Lokalizace softwaru představuje jeden z nejdynamičtěji rostoucích specializovaných sektorů poslední doby. Rozmach této oblasti umožnilo zejména masivní rozšíření výpočetní techniky v 90. letech 20. století, následné zavádění ...
The theoretical part gives an overview oj the history oj the localisation industry and defines basic terms before going on to cover the localisation tools and companies available. ft then defines the localisation process ...
The theoretical part gives an overview oj the history oj the localisation industry and defines basic terms before going on to cover the localisation tools and companies available. ft then defines the localisation process ...
Překlad biblického výkladu na základě domácí normy
Translation of the biblical exegesis based on the home standards
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Belisová, Šárka
Datum publikování: 2007
Datum obhajoby: 22. 01. 2007
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: The original text of the bible is at any time the starting point of a translation of any biblical passage in the contemporary living language. A science called exegesis tries to discover the meaning of this original text. ...
Biblický výklad (exegetický text) vychází z poznatků vědního oboru exegeze, předmětem jeho zkoumání je biblický text v původním znění. Tato složka biblického výkladu je internacionální. Na druhé straně biblický výklad ...
Biblický výklad (exegetický text) vychází z poznatků vědního oboru exegeze, předmětem jeho zkoumání je biblický text v původním znění. Tato složka biblického výkladu je internacionální. Na druhé straně biblický výklad ...
D.H. Lawrence - Milenec lady Chatterleyové v překladu S. Jílovské a F. Vrby
Two translations of Lady Chatterley's Lover by S. Jílovská and F. Vrba
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Kalivodová, Eva
Datum publikování: 2007
Datum obhajoby: 10. 09. 2007
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Tato diplomová práce se zabývá dvěma překlady románu D. H. Lawrence Milenec lady Chatterl~ové a zkoumá vliv genderové příslušnosti překladatele na překlad. Diplomová práce se v rámci svého omezeného rozsahu zabývá následujícúni ...
This thesis attempts to explore the role of the translator's gender in the two translations of D. H. Lawrence's novel Lacfy Chatterlry's Lover. Within the limited context of an M.A. thesis, the writer submits the following: ...
This thesis attempts to explore the role of the translator's gender in the two translations of D. H. Lawrence's novel Lacfy Chatterlry's Lover. Within the limited context of an M.A. thesis, the writer submits the following: ...
Časový posuv v simultánním tlumočení z angličtiny do češtiny a jeho závislost na typu textu
Time lag in simultaneous interpretation from English into Czech and its dependence on text type
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Rejšková, Jana
Datum publikování: 2007
Datum obhajoby: 04. 06. 2007
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Cílem této diplomové práce bylo ověřit, zda existuje souvislost mezi typem textu a časovým posuvem při simultánním tlumočením. Předmětem výzkumu bylo tlumočení dvou typů textů: připraveného projevu, který řečník čte, a ...
The aim of this M.A. thesis was to prove the correlation between text type and time lag in simultaneous interpretation. Two text types were examined: a prepared speech read out by the speaker, and a spontaneous speech, not ...
The aim of this M.A. thesis was to prove the correlation between text type and time lag in simultaneous interpretation. Two text types were examined: a prepared speech read out by the speaker, and a spontaneous speech, not ...
Kulturní dimenze originálu a její převedení při simultánním tlumočení do mateřského jazyka a při tlumočení do aktivního cizího jazyka
Culture and interpreting cultural factors in interpreting into the mother tongue and into a foreign active language
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Čeňková, Ivana
Datum publikování: 2007
Datum obhajoby: 22. 01. 2007
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Tato diplomová práce rozebírá vlivy kultury na tlumočení, konkrétně pak na tlumočnické strategie při převodu institucionálních pojmů. Kultura je komplexní společenský jev, který určuje naše chápání vnějšího světa. Členové ...
Bulgakovův román Mistr a Markétka a jeho české překlady
Bulgakov's novel The Master and Margarita and its Czech translations
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Rubáš, Stanislav
Datum publikování: 2007
Datum obhajoby: 22. 01. 2007
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: This diploma thesis contains analysis of the two Czech translations of Bulgakov's novel "Master and Margarita". On the first pages, the author concems on Michail Bulgakov's life and work and seeks a parallel between the ...
Tato diplomová práce se zabývá rozborem dvou překladů Bulgakovova románu Mistr a Markétka do českého jazyka. V úvodní části autorka přibližuje život a tvorbu Michaila Bulgakova a hledá paralely mezi spisovatelovým osudem ...
Tato diplomová práce se zabývá rozborem dvou překladů Bulgakovova románu Mistr a Markétka do českého jazyka. V úvodní části autorka přibližuje život a tvorbu Michaila Bulgakova a hledá paralely mezi spisovatelovým osudem ...
Pragmatické aspekty tlumočení
Pragmatic aspects of consecutive interpretation
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Csiriková, Marie
Datum publikování: 2007
Datum obhajoby: 10. 09. 2007
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Diplomová práce se zabývá analýzou pragmatických faktorů mezijazykové zprostředkované komunikace. V úvodu je pragmatika charakterizována z hlediska lingvistky a je předložen výčet jejích kategorií, jež lze využít v rámci ...
Explicitace a styl překladatele
Explicitation and translator's style
Dizertační práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Králová, Jana
Datum publikování: 2007
Datum obhajoby: 31. 05. 2007
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Cíle práce bylo prozkoumat roli explicitace coby potenciálního parametru individuálního stylu překladatele v literárním překladu, a to na materiálu paralelního korpusu textů, sestaveného pro tento účel a pokrývajícího dílo ...
The aim of the thesis was to explore the role of explicitation as a potential parameter of individual literary translator's style, on the material of a parallel corpus of texts compiled for this purpose and covering ...
The aim of the thesis was to explore the role of explicitation as a potential parameter of individual literary translator's style, on the material of a parallel corpus of texts compiled for this purpose and covering ...
Raymond Queneau a jeho román modré květy. Problematika překladu jedné linie francouzské experimentální prózy
Raymond Queneau and his novel Blue Flowers. Translation of one type of French experimental prose
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Belisová, Šárka
Datum publikování: 2007
Datum obhajoby: 04. 06. 2007
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Romány Raymonda Queneaua jsou překládány do češtiny již od šedesátých let 20. století. Tato práce se soustředí na dva z románů typické svou experimentálností: Zazi v metru a Modré květy. Stylistická analýza výchozího textu ...
Raymond Queneau's novel s ha ve been translated in to Czech since the 60's of the 20th century. This work focuses on two of hi s novels, typical of their experimentalism: Zazie in the Metro and The Blue Flowers. A stylistic ...
Raymond Queneau's novel s ha ve been translated in to Czech since the 60's of the 20th century. This work focuses on two of hi s novels, typical of their experimentalism: Zazie in the Metro and The Blue Flowers. A stylistic ...
Adaptace reklamy pro český trh. Adaptační procesy a úloha překladatele
Adaptation of television advertising for the Czech market. The adaptation process and the role of the translator
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Jettmarová, Zuzana
Datum publikování: 2007
Datum obhajoby: 04. 06. 2007
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Tato diplomová práce si dala za úkol rozšířit sumu poznání o procesech, které probíhají při adaptaci reklamního sdělení pro použití na českém trhu. Jejím cílem byl synchronní popis a analýza těchto procesů, a to s ohledem ...
The target if this diploma thesis is to broaden the knowledge relating to the process of adapting advertisements for the Czech market. The objective is to provide a simultaneous description and analysis of both the relevant ...
The target if this diploma thesis is to broaden the knowledge relating to the process of adapting advertisements for the Czech market. The objective is to provide a simultaneous description and analysis of both the relevant ...