Zobrazit minimální záznam

Translating Swedish literature for children into Czech in 20th and 21st century: solutions in translating proper names in Selma Lagerlöf's Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige
dc.contributor.advisorBřezinová, Helena
dc.creatorKaprová, Linda
dc.date.accessioned2017-04-13T09:42:13Z
dc.date.available2017-04-13T09:42:13Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/19015
dc.description.abstractTato práce sleduje vývoj prekladatelských metod v oblasti ceských prekladu švédské literatury pro deti po roce 1900. Práce se specificky soustredí na problematiku prevodu proprií, kterou sleduje na peti prekladech díla Selmy Lagerlöfové Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige do ceštiny. Systém proprií v originálu i prekladech je analyzován z hlediska dvou rovin díla - faktické a estetické. Na základe této analýzy pak práce usuzuje na pravdepodobné prekladatelské metody, které chápe jako projev norem uplatnujících se v prekladu švédské literatury pro deti v ruzných obdobích ceské kulturycs_CZ
dc.description.abstractThis paper maps the development of translation methods applied in Czech translations of literature for children in the 20th and 21st century. The analysis is focused on solutions in translating proper names in five translations of Selma Lagerlöf's Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige into Czech. The onomastic systems in the source and target texts are analysed with respect to the two levels of this literary work - aesthetic and informative. Following the analysis, conclusions are drawn regarding assumed translation methods which are seen as exponents of translation norms governing the process of translation in various periods of the Czech culture.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titlePřevod vlastních jmen v českých překladech švédské literatury pro děti po roce 1900 zkoumaný na pěti překladech díla Selmy Lagerlöfové: Nils Holgerssons underbara resa genom Sverigecs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2009
dcterms.dateAccepted2009-02-04
dc.description.departmentInstitute of Germanic Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav germánských studiícs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId66955
dc.title.translatedTranslating Swedish literature for children into Czech in 20th and 21st century: solutions in translating proper names in Selma Lagerlöf's Nils Holgerssons underbara resa genom Sverigeen_US
dc.contributor.refereeHartlová, Dagmar
dc.identifier.aleph001038777
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineMA in Translation and Interpreting: English - Swedish Studiesen_US
thesis.degree.disciplinePřekladatelství a tlumočnictví - angličtina - Švédštinacs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
thesis.degree.programHumanitní studiacs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav germánských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Germanic Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství a tlumočnictví - angličtina - Švédštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enMA in Translation and Interpreting: English - Swedish Studiesen_US
uk.degree-program.csHumanitní studiacs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato práce sleduje vývoj prekladatelských metod v oblasti ceských prekladu švédské literatury pro deti po roce 1900. Práce se specificky soustredí na problematiku prevodu proprií, kterou sleduje na peti prekladech díla Selmy Lagerlöfové Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige do ceštiny. Systém proprií v originálu i prekladech je analyzován z hlediska dvou rovin díla - faktické a estetické. Na základe této analýzy pak práce usuzuje na pravdepodobné prekladatelské metody, které chápe jako projev norem uplatnujících se v prekladu švédské literatury pro deti v ruzných obdobích ceské kulturycs_CZ
uk.abstract.enThis paper maps the development of translation methods applied in Czech translations of literature for children in the 20th and 21st century. The analysis is focused on solutions in translating proper names in five translations of Selma Lagerlöf's Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige into Czech. The onomastic systems in the source and target texts are analysed with respect to the two levels of this literary work - aesthetic and informative. Following the analysis, conclusions are drawn regarding assumed translation methods which are seen as exponents of translation norms governing the process of translation in various periods of the Czech culture.en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav germánských studiícs_CZ
dc.identifier.lisID990010387770106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV