Převod vlastních jmen v českých překladech švédské literatury pro děti po roce 1900 zkoumaný na pěti překladech díla Selmy Lagerlöfové: Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige
Translating Swedish literature for children into Czech in 20th and 21st century: solutions in translating proper names in Selma Lagerlöf's Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/19015Identifikátory
SIS: 66955
Katalog UK: 990010387770106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [24992]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Hartlová, Dagmar
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství a tlumočnictví - angličtina - Švédština
Katedra / ústav / klinika
Ústav germánských studií
Datum obhajoby
4. 2. 2009
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Tato práce sleduje vývoj prekladatelských metod v oblasti ceských prekladu švédské literatury pro deti po roce 1900. Práce se specificky soustredí na problematiku prevodu proprií, kterou sleduje na peti prekladech díla Selmy Lagerlöfové Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige do ceštiny. Systém proprií v originálu i prekladech je analyzován z hlediska dvou rovin díla - faktické a estetické. Na základe této analýzy pak práce usuzuje na pravdepodobné prekladatelské metody, které chápe jako projev norem uplatnujících se v prekladu švédské literatury pro deti v ruzných obdobích ceské kultury
This paper maps the development of translation methods applied in Czech translations of literature for children in the 20th and 21st century. The analysis is focused on solutions in translating proper names in five translations of Selma Lagerlöf's Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige into Czech. The onomastic systems in the source and target texts are analysed with respect to the two levels of this literary work - aesthetic and informative. Following the analysis, conclusions are drawn regarding assumed translation methods which are seen as exponents of translation norms governing the process of translation in various periods of the Czech culture.
