Hledat
Zobrazují se záznamy 11-20 z 101
D.H. Lawrence - Milenec lady Chatterleyové v překladu S. Jílovské a F. Vrby
Two translations of Lady Chatterley's Lover by S. Jílovská and F. Vrba
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Kalivodová, Eva
Datum publikování: 2007
Datum obhajoby: 10. 09. 2007
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Tato diplomová práce se zabývá dvěma překlady románu D. H. Lawrence Milenec lady Chatterl~ové a zkoumá vliv genderové příslušnosti překladatele na překlad. Diplomová práce se v rámci svého omezeného rozsahu zabývá následujícúni ...
This thesis attempts to explore the role of the translator's gender in the two translations of D. H. Lawrence's novel Lacfy Chatterlry's Lover. Within the limited context of an M.A. thesis, the writer submits the following: ...
This thesis attempts to explore the role of the translator's gender in the two translations of D. H. Lawrence's novel Lacfy Chatterlry's Lover. Within the limited context of an M.A. thesis, the writer submits the following: ...
Zkušenosti se simultánním tlumočením do jazyka "B". Tlumočení v evropských institucích.
Experience of simultaneous interpreting into "B" languages. Interpretation in the EU institutions
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Čeňková, Ivana
Datum publikování: 2006
Datum obhajoby: 19. 10. 2006
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Tato diplomová práce se zabývá tématem, které je v letech po rozšíření Evropské unie velmi aktuální, přesto je velmi málo teoreticky i empiricky zpracováno. Po vymezení pojmu tlumočení do cizího jazyka (tzv. "retouru") a ...
Pohádky Oscara Wilda ve třech českých překladech
Oscar Wilde's fairy tales in three Czech translations
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Josek, Jiří
Datum publikování: 2009
Datum obhajoby: 02. 02. 2009
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Tato diplomová práce je kritickým srovnáním tří českých překladů pohádkových próz Oscara Wilda. Zaměřuje se na tři převody, které jsou v současnosti dostupné na českém trhu: překlad Jiřího Zdeňka Nováka z roku 1981 (nyní ...
This thesis analyzes three Czech translations of Oscar Wilde's fairy tales from the critical perspective of a contemporary reader, focusing on translations currently available on the Czech market. It compares the 1981 ...
This thesis analyzes three Czech translations of Oscar Wilde's fairy tales from the critical perspective of a contemporary reader, focusing on translations currently available on the Czech market. It compares the 1981 ...
Audio popis filmů pro zrakově postižené
Audio description of dilms for the visually impaired
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Čeňková, Ivana
Datum publikování: 2009
Datum obhajoby: 02. 02. 2009
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Tato práce je první ucelenou českou studií podobného rozsahu na téma audio popis (AD). Cílem práce je shrnout aktuální znalosti o audio popisu ve světě, zmapovat současný stav v České republice, posoudit přenositelnost ...
In this thesis its author presents the first theoretical study of audio description (AD) in the Czech Republic. The aim of this paper is to summarize current international knowledge of AD, explore the status quo in the ...
In this thesis its author presents the first theoretical study of audio description (AD) in the Czech Republic. The aim of this paper is to summarize current international knowledge of AD, explore the status quo in the ...
Časový posuv v simultánním tlumočení z angličtiny do češtiny a jeho závislost na typu textu
Time lag in simultaneous interpretation from English into Czech and its dependence on text type
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Rejšková, Jana
Datum publikování: 2007
Datum obhajoby: 04. 06. 2007
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Cílem této diplomové práce bylo ověřit, zda existuje souvislost mezi typem textu a časovým posuvem při simultánním tlumočením. Předmětem výzkumu bylo tlumočení dvou typů textů: připraveného projevu, který řečník čte, a ...
The aim of this M.A. thesis was to prove the correlation between text type and time lag in simultaneous interpretation. Two text types were examined: a prepared speech read out by the speaker, and a spontaneous speech, not ...
The aim of this M.A. thesis was to prove the correlation between text type and time lag in simultaneous interpretation. Two text types were examined: a prepared speech read out by the speaker, and a spontaneous speech, not ...
Kulturní dimenze originálu a její převedení při simultánním tlumočení do mateřského jazyka a při tlumočení do aktivního cizího jazyka
Culture and interpreting cultural factors in interpreting into the mother tongue and into a foreign active language
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Čeňková, Ivana
Datum publikování: 2007
Datum obhajoby: 22. 01. 2007
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Tato diplomová práce rozebírá vlivy kultury na tlumočení, konkrétně pak na tlumočnické strategie při převodu institucionálních pojmů. Kultura je komplexní společenský jev, který určuje naše chápání vnějšího světa. Členové ...
Bulgakovův román Mistr a Markétka a jeho české překlady
Bulgakov's novel The Master and Margarita and its Czech translations
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Rubáš, Stanislav
Datum publikování: 2007
Datum obhajoby: 22. 01. 2007
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: This diploma thesis contains analysis of the two Czech translations of Bulgakov's novel "Master and Margarita". On the first pages, the author concems on Michail Bulgakov's life and work and seeks a parallel between the ...
Tato diplomová práce se zabývá rozborem dvou překladů Bulgakovova románu Mistr a Markétka do českého jazyka. V úvodní části autorka přibližuje život a tvorbu Michaila Bulgakova a hledá paralely mezi spisovatelovým osudem ...
Tato diplomová práce se zabývá rozborem dvou překladů Bulgakovova románu Mistr a Markétka do českého jazyka. V úvodní části autorka přibližuje život a tvorbu Michaila Bulgakova a hledá paralely mezi spisovatelovým osudem ...
Vinné sklepy Vicenta Blasca Ibáñeze ve dvou českých překladech
La bodega by Vicente Blasco Ibáñez in two Czech translations
Rigorózní práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Uličný, Miloslav
Datum publikování: 2009
Datum obhajoby: 30. 11. 2009
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Jméno španělského prozaika Vicenta Blasca Ibáeze bylo v Československu dvacátých let velmi dobře známo. Mezi lety 1919 až 1931 u nás vyšlo dvacet jeho děl, z nichž šestnáct přeložil Karel Vít-Veith. V té době byl Ibáez ...
The name of the Spanish prose-writer Vicente Blasco Ibáez was well known in the Czechoslovakia of the 1920s. Between 1919 and 1931 twenty of his works were published in the country, out of which sixteen were translated by ...
The name of the Spanish prose-writer Vicente Blasco Ibáez was well known in the Czechoslovakia of the 1920s. Between 1919 and 1931 twenty of his works were published in the country, out of which sixteen were translated by ...
Pragmatické aspekty tlumočení
Pragmatic aspects of consecutive interpretation
Diplomová práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Csiriková, Marie
Datum publikování: 2007
Datum obhajoby: 10. 09. 2007
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Diplomová práce se zabývá analýzou pragmatických faktorů mezijazykové zprostředkované komunikace. V úvodu je pragmatika charakterizována z hlediska lingvistky a je předložen výčet jejích kategorií, jež lze využít v rámci ...
Explicitace a styl překladatele
Explicitation and translator's style
Dizertační práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Králová, Jana
Datum publikování: 2007
Datum obhajoby: 31. 05. 2007
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Cíle práce bylo prozkoumat roli explicitace coby potenciálního parametru individuálního stylu překladatele v literárním překladu, a to na materiálu paralelního korpusu textů, sestaveného pro tento účel a pokrývajícího dílo ...
The aim of the thesis was to explore the role of explicitation as a potential parameter of individual literary translator's style, on the material of a parallel corpus of texts compiled for this purpose and covering ...
The aim of the thesis was to explore the role of explicitation as a potential parameter of individual literary translator's style, on the material of a parallel corpus of texts compiled for this purpose and covering ...