Pohádky Oscara Wilda ve třech českých překladech
Oscar Wilde's fairy tales in three Czech translations
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/19011Identifiers
Study Information System: 69127
Collections
- Kvalifikační práce [23774]
Author
Advisor
Referee
Kalivodová, Eva
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
MA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: French
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
2. 2. 2009
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Tato diplomová práce je kritickým srovnáním tří českých překladů pohádkových próz Oscara Wilda. Zaměřuje se na tři převody, které jsou v současnosti dostupné na českém trhu: překlad Jiřího Zdeňka Nováka z roku 1981 (nyní v podobě audioknihy), překlad Radoslava Nenadála z roku 1985 (znovu publikovaný v roce 2006) a převod Markéty Cukrové z roku 1994 (nově vyšel v roce 2007). Práce je rozdělena do dvou částí. První část předkládá důležitá východiska pro část druhou: stanovuje cíl práce, podává přehled stavu zkoumané problematiky, přibližuje Wildův život a dílo, obecně pojednává o žánru pohádky, podrobněji se věnuje pohádce v díle Oscara Wilda a zasazuje jeho pohádkovou tvorbu do kontextu pohádkové tvorby ostatních viktoriánských spisovatelů, přičemž zdůrazňuje společenskokritickou funkci pohádkového žánru v tomto období. Následuje zamyšlení nad osobními impulsy, které mohly Wilda nasměrovat k žánru pohádky, uvážení otázky adresáta (jsou Wildovy pohádky pro děti?) a zmínka o ilustracích a nakladatelském zpracování prvních vydání souborů The Happy Prince and Other Tales (1888) a A house of Pomegranates (1891). Závěr první části je věnován tematickostylistické analýze pohádkových příběhů; především charakterizace Wildova literárního stylu slouží jako podklad pro detailní analýzu tří českých překladů Wildových...
This thesis analyzes three Czech translations of Oscar Wilde's fairy tales from the critical perspective of a contemporary reader, focusing on translations currently available on the Czech market. It compares the 1981 translation by Jiří Zdeněk Novák (published in 2007 as an audiobook), the 1985 translation by Radoslav Nenadál (republished in 2006) and the latest, 1994 translation by Markéta Cukrová (newly published in 2007). The thesis is divided into two main parts. The first part sets the targets of the dissertation and provides an important background for the second part: it briefly summarizes relevant research carried out to date, introduces Oscar Wilde's life and literary career and considers the fairy tale genre in general, before discussing in more detail Wilde's own fairy tales, setting them in the context of the fairy-tale work of other Victorian writers and pointing out the characteristic feature and function of fairy stories in that period - social criticism. We then go on to examine certain personal and biographical factors that could have drawn Wilde to this particular genre, consider the likely intended recipient (addressing the question whether Wilde's fairy tales were written for children) and stress the importance of illustrations and graphic design in the original editions of Wilde's...