Intertextualita jako tvůrčí postup a možnosti překladu - dílo Chloé Delaumeové v českém kontextu
Intertextuality as a creative process and possibilities of translation - Chloé Delaume's work in the Czech context
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/183359Identifikátory
SIS: 254074
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Brunel, Aude
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Tlumočnictví se specializací Tlumočnictví: čeština - francouzština se sdruženým studiem Překladatelství se specializací Překladatelství: čeština - francouzština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
23. 6. 2023
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
literární překlad|současná francouzská literatura|Chloé Delaume|intertextualitaKlíčová slova (anglicky)
literary translation|contemporary French literature|intertextuality|Chloé DelaumeTato diplomová práce popisuje vybrané aspekty intertextuality literárního díla jako problém překladu. Téma intertextuality je pojednáno v rámci simulované překladové zakázky románu francouzské autorky Chloé Delaume, Les Sorcières de la République (Seuil, 2016). Zdrojový text je analyzován podle principů formální a tematická interpretace, jak ji popisuje L. Venuti. Práce popisuje problematiku intertextuality z hlediska tvůrčích literárních postupů citace a imitace a bere v potaz negativní vymezení hranic překladu s ohledem na deformační překladové tendence podle A. Bermana. Klíčová slova: literární překlad, současná francouzská literatura, Chloé Delaume, intertextualita, formální interpretace, tematická interpretace, deformační tendence
This MA thesis describes selected aspects of the intertextuality of a literary work as a problem of translation. The topic of intertextuality is presented in the context of a simulated translation order of a novel by the French author Chloé Delaume, Les Sorcières de la République (Seuil, 2016). The source text is analysed according to the principles of formal and thematic interpretants as described by L. Venuti. The thesis examines the issue of intertextuality in terms of the creative literary practices of quotation and imitation and considers the negative delimitation of translation with regard to the deforming translation tendencies described by A. Berman. Keywords: literary translation, contemporary French literature, Chloé Delaume, intertextuality, formal interpretant, thematic interpretant, deforming tendencies
