Show simple item record

The honeycomb of the jati bee: Iracema as a translation problem
dc.contributor.advisorHousková, Anna
dc.creatorNesvedová, Kristina
dc.date.accessioned2021-03-24T10:40:29Z
dc.date.available2021-03-24T10:40:29Z
dc.date.issued2008
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/17566
dc.description.abstractPřeklad Iracemy je problematický v několika aspektech. K jeho pochopení je však nejprve nutné porozumět tomu, nakolik mnohovrstevné dílo Iracema je. Proto jsem se po krátkém shrnutí děje pokusila o rozbor základních charakteristik díla, věnovala jsem se jeho žánru, kompozici, stylotvorným prostředkům a především jeho jazyku. Každé dílo je ovšem ovlivněno svým historicko-literárním kontextem a okolnostmi svého vzniku. Proto bylo nutné zasadit Iracemu do kontextu brazilského romantismu, zejména pak nacionalistického indianismu. José de Alencar využívá v Iracemě různé mytologické prvky; na jejich význam pro budování představ o povaze a původu brazilského národa jsem se zaměřila v rozboru mytického aspektu Iracemy. Výsledky těchto dílčích studií jsem se pokusila aplikovat na jediný existující překlad Iracemy do češtiny. Jarmila a Jaroslav Vojtíškovi přeložili Iracemu čtivým elegantním stylem, avšak pominuli některé její důležité roviny, proto se převod zdařil jen částečně. Snažili se o to, aby se text dobře četl a neobsahoval obtížná a nesrozumitelná místa. Velkou péči věnovali tomu, aby přiblížili českému čtenáři brazilskou faunu a flóru, stejně jako indiánský život. Věnovali se však více obsahu než formě, opomíjeli specifika Alencarova literárního jazyka a básnické kvality textu. Také z kulturní podmíněnosti...cs_CZ
dc.description.abstractThe translation of Iracema represents difficulties on several different levels. To cope with these, it is first necessary to understand the multilayered complexity of Iracema as a work of fiction. That is why, after a brief summary of the plot, I addressed its genre, composition, the aspects of style and, above all, its language. Every work of fiction is obviously influenced by the historical and literary context and by the circumstnaces of its creation. It was therefore necessary to put Iracema into the context of Brazilian romantism and, more specifically, that of nationalist indianism. José de Alencar uses different mythological patterns creating his Iracema; in my analysis of the mythical aspect of Iracema I focused on the impact of these patterns on the formation of the imagery of the Brazilian nation. I attempted to apply the results of these partial studies on the only existing Czech translation of the book. Jarmila Vojtíšková and Jaroslav Vojtíšek translated Iracema in an elegant and easy-to-read style, which, however, ignored some of the crucial aspects, thus making the translation only partially successful. They made every effort to make the story readable without difficulties of comprehension and they took great care to make the Brazilian wildlife, its animals and plants, accessible to the Czech...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleMedová plástev včelky žati: Iracema jako překladatelský problémcs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2008
dcterms.dateAccepted2008-09-29
dc.description.departmentInstitute of Romance Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav románských studiícs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId52926
dc.title.translatedThe honeycomb of the jati bee: Iracema as a translation problemen_US
dc.contributor.refereeDufková, Vlasta
dc.identifier.aleph001099097
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineFrancouzština - Portugalštinacs_CZ
thesis.degree.disciplineFrench Studies - Portuguese Studiesen_US
thesis.degree.programPhilologyen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav románských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Romance Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csFrancouzština - Portugalštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enFrench Studies - Portuguese Studiesen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csPřeklad Iracemy je problematický v několika aspektech. K jeho pochopení je však nejprve nutné porozumět tomu, nakolik mnohovrstevné dílo Iracema je. Proto jsem se po krátkém shrnutí děje pokusila o rozbor základních charakteristik díla, věnovala jsem se jeho žánru, kompozici, stylotvorným prostředkům a především jeho jazyku. Každé dílo je ovšem ovlivněno svým historicko-literárním kontextem a okolnostmi svého vzniku. Proto bylo nutné zasadit Iracemu do kontextu brazilského romantismu, zejména pak nacionalistického indianismu. José de Alencar využívá v Iracemě různé mytologické prvky; na jejich význam pro budování představ o povaze a původu brazilského národa jsem se zaměřila v rozboru mytického aspektu Iracemy. Výsledky těchto dílčích studií jsem se pokusila aplikovat na jediný existující překlad Iracemy do češtiny. Jarmila a Jaroslav Vojtíškovi přeložili Iracemu čtivým elegantním stylem, avšak pominuli některé její důležité roviny, proto se převod zdařil jen částečně. Snažili se o to, aby se text dobře četl a neobsahoval obtížná a nesrozumitelná místa. Velkou péči věnovali tomu, aby přiblížili českému čtenáři brazilskou faunu a flóru, stejně jako indiánský život. Věnovali se však více obsahu než formě, opomíjeli specifika Alencarova literárního jazyka a básnické kvality textu. Také z kulturní podmíněnosti...cs_CZ
uk.abstract.enThe translation of Iracema represents difficulties on several different levels. To cope with these, it is first necessary to understand the multilayered complexity of Iracema as a work of fiction. That is why, after a brief summary of the plot, I addressed its genre, composition, the aspects of style and, above all, its language. Every work of fiction is obviously influenced by the historical and literary context and by the circumstnaces of its creation. It was therefore necessary to put Iracema into the context of Brazilian romantism and, more specifically, that of nationalist indianism. José de Alencar uses different mythological patterns creating his Iracema; in my analysis of the mythical aspect of Iracema I focused on the impact of these patterns on the formation of the imagery of the Brazilian nation. I attempted to apply the results of these partial studies on the only existing Czech translation of the book. Jarmila Vojtíšková and Jaroslav Vojtíšek translated Iracema in an elegant and easy-to-read style, which, however, ignored some of the crucial aspects, thus making the translation only partially successful. They made every effort to make the story readable without difficulties of comprehension and they took great care to make the Brazilian wildlife, its animals and plants, accessible to the Czech...en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav románských studiícs_CZ
thesis.grade.code1
dc.contributor.consultantGrauová, Šárka
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO
dc.identifier.lisID990010990970106986


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2025 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV