| dc.contributor.advisor | Mračková Vavroušová, Petra | |
| dc.creator | Soukupová, Šárka | |
| dc.date.accessioned | 2022-08-24T10:29:52Z | |
| dc.date.available | 2022-08-24T10:29:52Z | |
| dc.date.issued | 2022 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/175102 | |
| dc.description.abstract | The content of the bachelor thesis is a translation of the German chapter Lebensbühne 10 from the book Die Hollywood-Therapie and a commentary. The authors of the text are Reudiger Dahlke and Margit Dahlke. The book deals with film therapy. The aim of the work was to produce a functionally equivalent translation. The commentary passage includes a translation analysis according to Christiane Nord, then a typology of translation problems and shifts, and finally a description of the translation method. Key words: translation, extratextual factors, intratextual factors, lexikology, syntax, morphology, stilistics, pragmatic, therapy, films, religion, philosophy | en_US |
| dc.description.abstract | Obsahem bakalářské práce je překlad německé kapitoly Lebensbühne 10 z knihy Die Hollywood-Therapie a odborný komentář. Autory textu jsou Reudiger Dahlke a Margit Dahlke. Kniha se zabývá terapií prostřednictvím filmů. Cílem práce bylo vytvořit funkčně ekvivalentní překlad. Pasáž s komentářem zahrnuje překladatelskou analýzu podle Christiane Nord, dále typologii překladatelských problémů a posunů, závěrem popis metody překladu. Klíčová slova: překlad, vnětextové faktory, vnitrotextové faktory, lexikologie, syntax, morfologie, stylistika, pragmatika, terapie, filmy, náboženství, filozofie | cs_CZ |
| dc.language | Čeština | cs_CZ |
| dc.language.iso | cs_CZ | |
| dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
| dc.subject | překlad|vnětextové faktory|vnitrotextové faktory|lexikologie|syntax|morfologie|stylistika|pragmatika|terapie|filmy|náboženství|filozofie | cs_CZ |
| dc.subject | translation|extratextual factors|intratextual factors|lexikology|syntax|morphology|stilistics|pragmatic|therapy|films|religion|philosophy | en_US |
| dc.title | Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Die Hollywood-Therapie. Was Filme über uns verraten" (Ruediger Dahlke / Margit Dahlke, 2018). | cs_CZ |
| dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
| dcterms.created | 2022 | |
| dcterms.dateAccepted | 2022-06-09 | |
| dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
| dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
| dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
| dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
| dc.identifier.repId | 241421 | |
| dc.title.translated | Annotated Translation of Selected Chapters from "Die Hollywood-Therapie. Was Filme über uns verraten" (2018) by Ruediger Dahlke / Margit Dahlke. | en_US |
| dc.contributor.referee | Svoboda, Tomáš | |
| thesis.degree.name | Bc. | |
| thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
| thesis.degree.discipline | Německý jazyk a literatura - Němčina pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
| thesis.degree.discipline | German Language and Literature - German for Intercultural Communication | en_US |
| thesis.degree.program | Humanities | en_US |
| thesis.degree.program | Humanitní vědy | cs_CZ |
| uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
| uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
| uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
| uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
| uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
| uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
| uk.degree-discipline.cs | Německý jazyk a literatura - Němčina pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
| uk.degree-discipline.en | German Language and Literature - German for Intercultural Communication | en_US |
| uk.degree-program.cs | Humanitní vědy | cs_CZ |
| uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
| thesis.grade.cs | Velmi dobře | cs_CZ |
| thesis.grade.en | Very good | en_US |
| uk.abstract.cs | Obsahem bakalářské práce je překlad německé kapitoly Lebensbühne 10 z knihy Die Hollywood-Therapie a odborný komentář. Autory textu jsou Reudiger Dahlke a Margit Dahlke. Kniha se zabývá terapií prostřednictvím filmů. Cílem práce bylo vytvořit funkčně ekvivalentní překlad. Pasáž s komentářem zahrnuje překladatelskou analýzu podle Christiane Nord, dále typologii překladatelských problémů a posunů, závěrem popis metody překladu. Klíčová slova: překlad, vnětextové faktory, vnitrotextové faktory, lexikologie, syntax, morfologie, stylistika, pragmatika, terapie, filmy, náboženství, filozofie | cs_CZ |
| uk.abstract.en | The content of the bachelor thesis is a translation of the German chapter Lebensbühne 10 from the book Die Hollywood-Therapie and a commentary. The authors of the text are Reudiger Dahlke and Margit Dahlke. The book deals with film therapy. The aim of the work was to produce a functionally equivalent translation. The commentary passage includes a translation analysis according to Christiane Nord, then a typology of translation problems and shifts, and finally a description of the translation method. Key words: translation, extratextual factors, intratextual factors, lexikology, syntax, morphology, stilistics, pragmatic, therapy, films, religion, philosophy | en_US |
| uk.file-availability | V | |
| uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
| thesis.grade.code | 2 | |
| uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
| uk.thesis.defenceStatus | O | |