Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Die Hollywood-Therapie. Was Filme über uns verraten" (Ruediger Dahlke / Margit Dahlke, 2018).
Annotated Translation of Selected Chapters from "Die Hollywood-Therapie. Was Filme über uns verraten" (2018) by Ruediger Dahlke / Margit Dahlke.
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/175102Identifiers
Study Information System: 241421
Collections
- Kvalifikační práce [23775]
Author
Advisor
Referee
Svoboda, Tomáš
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
German Language and Literature - German for Intercultural Communication
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
9. 6. 2022
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Keywords (Czech)
překlad|vnětextové faktory|vnitrotextové faktory|lexikologie|syntax|morfologie|stylistika|pragmatika|terapie|filmy|náboženství|filozofieKeywords (English)
translation|extratextual factors|intratextual factors|lexikology|syntax|morphology|stilistics|pragmatic|therapy|films|religion|philosophyObsahem bakalářské práce je překlad německé kapitoly Lebensbühne 10 z knihy Die Hollywood-Therapie a odborný komentář. Autory textu jsou Reudiger Dahlke a Margit Dahlke. Kniha se zabývá terapií prostřednictvím filmů. Cílem práce bylo vytvořit funkčně ekvivalentní překlad. Pasáž s komentářem zahrnuje překladatelskou analýzu podle Christiane Nord, dále typologii překladatelských problémů a posunů, závěrem popis metody překladu. Klíčová slova: překlad, vnětextové faktory, vnitrotextové faktory, lexikologie, syntax, morfologie, stylistika, pragmatika, terapie, filmy, náboženství, filozofie
The content of the bachelor thesis is a translation of the German chapter Lebensbühne 10 from the book Die Hollywood-Therapie and a commentary. The authors of the text are Reudiger Dahlke and Margit Dahlke. The book deals with film therapy. The aim of the work was to produce a functionally equivalent translation. The commentary passage includes a translation analysis according to Christiane Nord, then a typology of translation problems and shifts, and finally a description of the translation method. Key words: translation, extratextual factors, intratextual factors, lexikology, syntax, morphology, stilistics, pragmatic, therapy, films, religion, philosophy