Česko-korejský slovník
Czech-Korean dictionary
dissertation thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/16319Identifiers
Study Information System: 108352
Collections
- Kvalifikační práce [23975]
Author
Advisor
Referee
Löwensteinová, Miriam
Pucek, Vladimír
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Czech Language
Department
Institute of Czech Language and Theory of Communication
Date of defense
4. 6. 2008
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Pass
Předkládaná disertační práce Česko-korejský slovník má dvě části: tuto studii a vlastní slovník (M. Park: Česko-korejský slovník, Olomouc 2004). Práce na Česko-korejském slovníku rámcově vychází z metodologických zásad stanovených v Manuálu lexikografie (ed. F. Čermák, R. Blatná 1995), dále jsem se opírala o Lexikologii korejštiny (Pucek 1997). Cílovou skupinou uživatelů slovníku jsou Korejci žijící v České republice. Protože jde většinou o začátečníky nebo mírně pokročilé uživatele českého jazyka, byl tomu přizpůsoben výběr hesel i rozsah slovníku (střední slovník o rozsahu 25 000 hesel). Při výběru hesel jsem se opírala primárně o Frekvenční slovník češtiny, materiálově o SSJČ, SSČ a dva slovníky překladové. Tato studie se zabývá problémy česko-korejské lexikografie, které souvisejí s odlišnostmi obou jazyků i kultur. Pokud jde o rozdíly typologické, zaměřila jsem se především na morfologii (II. kap.). Zatímco čeština jako jazyk flexivní kumuluje gramatické významy v jediném elementu, korejština jako jazyk aglutinační vyjadřuje gramatické významy řazením několika elementů za sebou. Ukázaly se také některé rozdíly v klasifikaci slovních druhů: z tohoto hlediska jsou zajímavé zejména korejské partikule, které se podrobněji člení na pádové partikule a pomocné partikule. Korejština na rozdíl od češtiny nemá...
The dissertation 'Czech-Korean dictionary' consists of two parts: this study and the dictionary (M. Park: Česko-Koreajský slovník,Olomouc 2004). The lexicological method applicated on the Czech- Korean dictionary was generally based on the methodological principles, showed in the Manuals of Lexicology (ed. F. Čermák, R. Blantná 1995). The target users of the dictionary are Koreans living in Czech Republic, it is mainly begginers and pre-intermediate learners of Czech language, the selection of headwords and the volume of the dictionary were adapted to this(medium size dictionary with 25000 headwords). The selection of headwords was based primarily on the ‚Frequency vocabulary of Czech language', materialy on the SSJČ, SSČ and two bilingual dictionaries. This study focuses on the problems concerning the Czech-Korean lexicography, that relate to the differences of both languages and culture. On the typological differences, I mainly focused on morphology (II. chap.). While Czech as a language is flexible, it accumulates gramatical meanings in a single element. Korean as a language is agglutinated, it expresses gramatical meanings by arranging number of elements after each other. A number of differences were shown in the classification of parts of speech. From this point of view the most interesting are the...