Asymetrie výrazových prostředků mezi češtinou a ruštinou. Problematika odborného překladu
Czech and Russian phraseology asymmetry. Problems of scientific translation
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/13534Identifiers
Study Information System: 50085
Collections
- Kvalifikační práce [23201]
Author
Advisor
Referee
Hasil, Jiří
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Czech for Non-Native Speakers
Department
Institute of Czech Studies
Date of defense
7. 9. 2007
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Tématem diplomové práce je asymetrie výrazových prostředků mezi ruštinou a češtinou (problematika odborného překladu). Na základě českých a ruských textu s humanitním zaměřením se porovnávají a popisují asymetrické způsoby překládání slovesných elementů, které nevyjadřují děj pomocí určitých slovesných tvarů (infinitiv, nominální vazba, transgresiv, participium). Asymetrie překládání slovesných elementů je popsaná na morfologicko-syntaktické rovině jazyka. Způsoby překládání na lexikální úrovni jazyka jsou klasifikované jako překladatelské rozšíření, překladatelská redukce a substituce u termínů. Součástí diplomové práce jsou přílohy s příklady překládání slovesných elementů (v češtině a ruštině), které se vyskytly při zpracování textů.
The topic of the work is the assymetry of means of expression in the czech and russian languages (the problem of scientific translation). Descriptions and comparisons of the asymetric methods of translation of the verb elemetns are made, based on humane focused texts. These elements don't reflect the plot using specific verb forms like infinitive, nominal construction, verbal adverb (transgressive), participium. Non-finitive verb forms are described in the morphological/syntactic language plane. The methods of translation on the lexical level of the language are considred as translation extension, translation reduction and substitution of terms. A portion of the work consists of the attached translations of the non-finitive verb forms (in czech and russian languages) which occured during the processions of the texts.