dc.creator | Strnadová, Karolína | |
dc.date.accessioned | 2021-06-17T10:03:23Z | |
dc.date.available | 2021-06-17T10:03:23Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/125916 | |
dc.description.abstract | Rigorózní translatologicko-historiografická práce představuje korpus překladů české literatury vydaných v knižní podobě v Mexiku do roku 2019 včetně, věnuje se jeho popisu a studiu v širším socio-kulturním a nakladatelském kontextu. Práce se snaží odpovědět na otázky jaká česká literatura byla v Mexiku vydána, kdy, kde a proč byla přeložena a kdo je autorem překladů. Teoretická část práce představuje česko-mexické vztahy na pozadí sociokulturního a literárního polysystému obou zemí se zaměřením na 20. století. Dále se práce opírá o translatologicko-teoretický rámec teorie polysystémů, praxeologie překladu a role překladatele, vysvětluje fenomén přímého a nepřímého překladu, pojednává o významu paratextů při studiu překladů, vysvětluje specifika produkce překladu pro hispanofonní země a nastiňuje otázku překladu z malých kultur. Metodologicky se práce opírá o historiografické bádání, paratextuální analýzu diskurzu a orální historii. Na základě těchto metod práce představuje korpus 41 překladů vydaných v Mexiku, včetně "dovezených" překladů a reedic, a přináší kompletní informaci o každém přeloženém titulu. Následně práce aktualizuje korpus mexické literatury přeložené do češtiny a snaží se interpretovat a porovnat vývoj česko- mexických a mexicko-českých překladů z diachronního, literárně-druhového... | cs_CZ |
dc.description.abstract | Rigorózní translatologicko-historiografická práce představuje korpus překladů české literatury vydaných v knižní podobě v Mexiku do roku 2019 včetně, věnuje se jeho popisu a studiu v širším socio-kulturním a nakladatelském kontextu. Práce se snaží odpovědět na otázky jaká česká literatura byla v Mexiku vydána, kdy, kde a proč byla přeložena a kdo je autorem překladů. Teoretická část práce představuje česko-mexické vztahy na pozadí sociokulturního a literárního polysystému obou zemí se zaměřením na 20. století. Dále se práce opírá o translatologicko-teoretický rámec teorie polysystémů, praxeologie překladu a role překladatele, vysvětluje fenomén přímého a nepřímého překladu, pojednává o významu paratextů při studiu překladů, vysvětluje specifika produkce překladu pro hispanofonní země a nastiňuje otázku překladu z malých kultur. Metodologicky se práce opírá o historiografické bádání, paratextuální analýzu diskurzu a orální historii. Na základě těchto metod práce představuje korpus 41 překladů vydaných v Mexiku, včetně "dovezených" překladů a reedic, a přináší kompletní informaci o každém přeloženém titulu. Následně práce aktualizuje korpus mexické literatury přeložené do češtiny a snaží se interpretovat a porovnat vývoj česko- mexických a mexicko-českých překladů z diachronního, literárně-druhového... | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | Mexiko|česká literatura|překlad do španělštiny|paratext|rozhovor|překladatel | cs_CZ |
dc.subject | Mexico|Czech literature|translation into Spanish|paratext|interview|translator | en_US |
dc.title | Překlady české literatury v Mexiku s přihlédnutím k českým překladům mexické literatury | cs_CZ |
dc.type | rigorózní práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2021 | |
dcterms.dateAccepted | 2021-04-29 | |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 233923 | |
dc.title.translated | Translations of Czech Literature in Mexico and Translations of Mexican Literature into Czech | en_US |
dc.contributor.referee | Charvátová, Anežka | |
thesis.degree.name | PhDr. | |
thesis.degree.level | rigorózní řízení | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Překladatelství a tlumočnictví - španělština | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | MA in Translation and Interpreting: Spanish | en_US |
thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.thesis.type | rigorózní práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Překladatelství a tlumočnictví - španělština | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | MA in Translation and Interpreting: Spanish | en_US |
uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Prospěl/a | cs_CZ |
thesis.grade.en | Pass | en_US |
uk.abstract.cs | Rigorózní translatologicko-historiografická práce představuje korpus překladů české literatury vydaných v knižní podobě v Mexiku do roku 2019 včetně, věnuje se jeho popisu a studiu v širším socio-kulturním a nakladatelském kontextu. Práce se snaží odpovědět na otázky jaká česká literatura byla v Mexiku vydána, kdy, kde a proč byla přeložena a kdo je autorem překladů. Teoretická část práce představuje česko-mexické vztahy na pozadí sociokulturního a literárního polysystému obou zemí se zaměřením na 20. století. Dále se práce opírá o translatologicko-teoretický rámec teorie polysystémů, praxeologie překladu a role překladatele, vysvětluje fenomén přímého a nepřímého překladu, pojednává o významu paratextů při studiu překladů, vysvětluje specifika produkce překladu pro hispanofonní země a nastiňuje otázku překladu z malých kultur. Metodologicky se práce opírá o historiografické bádání, paratextuální analýzu diskurzu a orální historii. Na základě těchto metod práce představuje korpus 41 překladů vydaných v Mexiku, včetně "dovezených" překladů a reedic, a přináší kompletní informaci o každém přeloženém titulu. Následně práce aktualizuje korpus mexické literatury přeložené do češtiny a snaží se interpretovat a porovnat vývoj česko- mexických a mexicko-českých překladů z diachronního, literárně-druhového... | cs_CZ |
uk.abstract.en | Rigorózní translatologicko-historiografická práce představuje korpus překladů české literatury vydaných v knižní podobě v Mexiku do roku 2019 včetně, věnuje se jeho popisu a studiu v širším socio-kulturním a nakladatelském kontextu. Práce se snaží odpovědět na otázky jaká česká literatura byla v Mexiku vydána, kdy, kde a proč byla přeložena a kdo je autorem překladů. Teoretická část práce představuje česko-mexické vztahy na pozadí sociokulturního a literárního polysystému obou zemí se zaměřením na 20. století. Dále se práce opírá o translatologicko-teoretický rámec teorie polysystémů, praxeologie překladu a role překladatele, vysvětluje fenomén přímého a nepřímého překladu, pojednává o významu paratextů při studiu překladů, vysvětluje specifika produkce překladu pro hispanofonní země a nastiňuje otázku překladu z malých kultur. Metodologicky se práce opírá o historiografické bádání, paratextuální analýzu diskurzu a orální historii. Na základě těchto metod práce představuje korpus 41 překladů vydaných v Mexiku, včetně "dovezených" překladů a reedic, a přináší kompletní informaci o každém přeloženém titulu. Následně práce aktualizuje korpus mexické literatury přeložené do češtiny a snaží se interpretovat a porovnat vývoj česko- mexických a mexicko-českých překladů z diachronního, literárně-druhového... | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | P | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |