Překlady české literatury v Mexiku s přihlédnutím k českým překladům mexické literatury
Translations of Czech Literature in Mexico and Translations of Mexican Literature into Czech
rigorózní práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/125916Identifikátory
SIS: 233923
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Oponent práce
Charvátová, Anežka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství a tlumočnictví - španělština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
29. 4. 2021
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Prospěl/a
Klíčová slova (česky)
Mexiko|česká literatura|překlad do španělštiny|paratext|rozhovor|překladatelKlíčová slova (anglicky)
Mexico|Czech literature|translation into Spanish|paratext|interview|translatorRigorózní translatologicko-historiografická práce představuje korpus překladů české literatury vydaných v knižní podobě v Mexiku do roku 2019 včetně, věnuje se jeho popisu a studiu v širším socio-kulturním a nakladatelském kontextu. Práce se snaží odpovědět na otázky jaká česká literatura byla v Mexiku vydána, kdy, kde a proč byla přeložena a kdo je autorem překladů. Teoretická část práce představuje česko-mexické vztahy na pozadí sociokulturního a literárního polysystému obou zemí se zaměřením na 20. století. Dále se práce opírá o translatologicko-teoretický rámec teorie polysystémů, praxeologie překladu a role překladatele, vysvětluje fenomén přímého a nepřímého překladu, pojednává o významu paratextů při studiu překladů, vysvětluje specifika produkce překladu pro hispanofonní země a nastiňuje otázku překladu z malých kultur. Metodologicky se práce opírá o historiografické bádání, paratextuální analýzu diskurzu a orální historii. Na základě těchto metod práce představuje korpus 41 překladů vydaných v Mexiku, včetně "dovezených" překladů a reedic, a přináší kompletní informaci o každém přeloženém titulu. Následně práce aktualizuje korpus mexické literatury přeložené do češtiny a snaží se interpretovat a porovnat vývoj česko- mexických a mexicko-českých překladů z diachronního, literárně-druhového...
Rigorózní translatologicko-historiografická práce představuje korpus překladů české literatury vydaných v knižní podobě v Mexiku do roku 2019 včetně, věnuje se jeho popisu a studiu v širším socio-kulturním a nakladatelském kontextu. Práce se snaží odpovědět na otázky jaká česká literatura byla v Mexiku vydána, kdy, kde a proč byla přeložena a kdo je autorem překladů. Teoretická část práce představuje česko-mexické vztahy na pozadí sociokulturního a literárního polysystému obou zemí se zaměřením na 20. století. Dále se práce opírá o translatologicko-teoretický rámec teorie polysystémů, praxeologie překladu a role překladatele, vysvětluje fenomén přímého a nepřímého překladu, pojednává o významu paratextů při studiu překladů, vysvětluje specifika produkce překladu pro hispanofonní země a nastiňuje otázku překladu z malých kultur. Metodologicky se práce opírá o historiografické bádání, paratextuální analýzu diskurzu a orální historii. Na základě těchto metod práce představuje korpus 41 překladů vydaných v Mexiku, včetně "dovezených" překladů a reedic, a přináší kompletní informaci o každém přeloženém titulu. Následně práce aktualizuje korpus mexické literatury přeložené do češtiny a snaží se interpretovat a porovnat vývoj česko- mexických a mexicko-českých překladů z diachronního, literárně-druhového...