Komentovaný překlad: 200 questions sur l'Union européenne (Ludovic Lestideau, 2019, Studyrama, s. 20-45)
Annotated translation: 200 questions sur l'Union européenne (Ludovic Lestideau, 2019, Studyrama, pp. 20-45)
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/122974Identifikátory
SIS: 222683
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šotolová, Jovanka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Francouzština pro mezikulturní komunikaci - Středoevropská studia
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
9. 9. 2020
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Evropská unie|evropská spolupráce|analýza překladu|překladatelské postupyKlíčová slova (anglicky)
European Union|European cooperation|translation analysis|translation proceduresTato bakalářská práce obsahuje překlad části knihy francouzského právníka Ludovica Lestideau 200 questions sur l'Union européenne. Dále v ní najdeme komentář, který zahrnuje tři části: překladatelskou analýzu originálu, překladatelské postupy a vybrané překladatelské problémy a jejich řešení. Cílem práce bylo díky překladu a analýze obou jazykových variant vybraného textu získat dostatek znalostí nutných pro práci překladatele. Takové znalosti umožňují zaujmout jednotné stanovisko při řešení konkrétních problematických jevů v procesu překladu. Klíčová slova: Evropská unie - evropská spolupráce - analýza překladu - překladatelské postupy.
This bachelor's thesis contains a translation of a part of the book by the French lawyer Ludovic Lestideau 200 questions sur l'Union européenne. It also contains a commentary, which includes three parts: the translation analysis of the original, translation procedures and selected translation problems and their solutions. The aim of the work was to gain enough knowledge necessary for the work of a translator thanks to the translation and analysis of both language variants of the selected text. Such knowledge makes it possible to take a unified standpoint in solving specific problematic phenomena in the translation process. Key words: European Union - European cooperation - translation analysis - translation procedures.
