dc.contributor.advisor | Duběda, Tomáš | |
dc.creator | Novotná, Ester | |
dc.date.accessioned | 2020-11-02T11:16:25Z | |
dc.date.available | 2020-11-02T11:16:25Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/122974 | |
dc.description.abstract | This bachelor's thesis contains a translation of a part of the book by the French lawyer Ludovic Lestideau 200 questions sur l'Union européenne. It also contains a commentary, which includes three parts: the translation analysis of the original, translation procedures and selected translation problems and their solutions. The aim of the work was to gain enough knowledge necessary for the work of a translator thanks to the translation and analysis of both language variants of the selected text. Such knowledge makes it possible to take a unified standpoint in solving specific problematic phenomena in the translation process. Key words: European Union - European cooperation - translation analysis - translation procedures. | en_US |
dc.description.abstract | Tato bakalářská práce obsahuje překlad části knihy francouzského právníka Ludovica Lestideau 200 questions sur l'Union européenne. Dále v ní najdeme komentář, který zahrnuje tři části: překladatelskou analýzu originálu, překladatelské postupy a vybrané překladatelské problémy a jejich řešení. Cílem práce bylo díky překladu a analýze obou jazykových variant vybraného textu získat dostatek znalostí nutných pro práci překladatele. Takové znalosti umožňují zaujmout jednotné stanovisko při řešení konkrétních problematických jevů v procesu překladu. Klíčová slova: Evropská unie - evropská spolupráce - analýza překladu - překladatelské postupy. | cs_CZ |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | European Union|European cooperation|translation analysis|translation procedures | en_US |
dc.subject | Evropská unie|evropská spolupráce|analýza překladu|překladatelské postupy | cs_CZ |
dc.title | Komentovaný překlad: 200 questions sur l'Union européenne (Ludovic Lestideau, 2019, Studyrama, s. 20-45) | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2020 | |
dcterms.dateAccepted | 2020-09-09 | |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 222683 | |
dc.title.translated | Annotated translation: 200 questions sur l'Union européenne (Ludovic Lestideau, 2019, Studyrama, pp. 20-45) | en_US |
dc.contributor.referee | Šotolová, Jovanka | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Francouzština pro mezikulturní komunikaci - Středoevropská studia | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | French for Intercultural Communication - Central European Studies | en_US |
thesis.degree.program | Humanities | en_US |
thesis.degree.program | Humanitní vědy | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Francouzština pro mezikulturní komunikaci - Středoevropská studia | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | French for Intercultural Communication - Central European Studies | en_US |
uk.degree-program.cs | Humanitní vědy | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Tato bakalářská práce obsahuje překlad části knihy francouzského právníka Ludovica Lestideau 200 questions sur l'Union européenne. Dále v ní najdeme komentář, který zahrnuje tři části: překladatelskou analýzu originálu, překladatelské postupy a vybrané překladatelské problémy a jejich řešení. Cílem práce bylo díky překladu a analýze obou jazykových variant vybraného textu získat dostatek znalostí nutných pro práci překladatele. Takové znalosti umožňují zaujmout jednotné stanovisko při řešení konkrétních problematických jevů v procesu překladu. Klíčová slova: Evropská unie - evropská spolupráce - analýza překladu - překladatelské postupy. | cs_CZ |
uk.abstract.en | This bachelor's thesis contains a translation of a part of the book by the French lawyer Ludovic Lestideau 200 questions sur l'Union européenne. It also contains a commentary, which includes three parts: the translation analysis of the original, translation procedures and selected translation problems and their solutions. The aim of the work was to gain enough knowledge necessary for the work of a translator thanks to the translation and analysis of both language variants of the selected text. Such knowledge makes it possible to take a unified standpoint in solving specific problematic phenomena in the translation process. Key words: European Union - European cooperation - translation analysis - translation procedures. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 1 | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |