Komentovaný překlad: Henning Scherf. Zwischen Macht und Moral - eine politische Biografie. Volker Mauersberger. Edition Temmen, Bremen 2007. Vybrané kapitoly.
Annotated translation: Henning Scherf. Zwischen Macht und Moral - eine politische Biografie. Volker Mauersberger. Edition Temmen, Bremen 2007. Selected chapters.
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/122797Identifiers
Study Information System: 221665
Collections
- Kvalifikační práce [23775]
Author
Advisor
Referee
Svoboda, Tomáš
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Intercultural Communication Czech-German
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
7. 9. 2020
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
překlad|překladatelská analýza|překladatelský problém|překladatelský posun|H. Scherf|Ch. Nordová|politika|biografieKeywords (English)
translation|translation analysis|translation problem|translation shift|H. Scherf|Ch. Nord|politics|biographyTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. Cílem první části je vytvořit český překlad dvou podkapitol knihy Henning Scherf. Zwischen Macht und Moral - eine politische Biografie, jejímž autorem je německý publicista Volker Mauersberger a jež byla vydána nakladatelstvím Edition Temmen roku 2007. Druhou částí práce je komentář k překladu, jenž obsahuje překladatelskou analýzu dle Christiane Nordové, popis metody a cíle překladu, vybraných překladatelských problémů, jejich řešení a také překladatelské posuny na základě typologie Jiřího Levého a Antona Popoviče. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, H. Scherf, Ch. Nordová, politika, biografie
This bachelor thesis consists of two parts. The aim of the first part is to create an annotated translation of two subchapters of the book Henning Scherf. Zwischen Macht und Moral - eine politische Biografie, which was written by a German journalist Volker Mauersberger and published by Edition Temmen in 2007 from German to Czech. The second part of this thesis consists of a translation analysis according to Christiane Nord, a description of the method and the aim of the translation, selected translation problems, their solutions and also translation shifts based on the typology according to Jiří Levý and Anton Popovič. Key words translation, translation analysis, translation problem, translation shift, H. Scherf, Ch. Nord, politics, biography