Translatologická analýza překladu korejského románu Vegetariánka do češtiny se zaměřením na řeč postav
Translatological analysis of the Czech translation of the Korean novel The Vegetarian focusing on the characters' speech
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/122611Identifiers
Study Information System: 215312
Collections
- Kvalifikační práce [23775]
Author
Advisor
Referee
Mazaná, Vladislava
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Korean Studies
Department
Institute of Asian Studies
Date of defense
10. 9. 2020
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
teorie překladu|translatologická analýza|literární překlad|mluvená korejština|řeč postav|korejská literaturaKeywords (English)
translatology|translation analysis|literary translation|spoken Korean|character speech|Korean literatureráce analyzuje překlad korejského románu Vegetariánka autorky Han překladu, následně prostředky mluvené češtiny korejštiny závěru teoretické části práce řešitelka stručně zaobírá problematikou řeči postav literárního díla zmiňuje specifika literárního překladu pragmatické účinky textem ztvárněných řečových aktů část práce tvoř pasáží zdrojového založená na Pymově typologii překladových řešení. zvláště věnována pasáž způsobům, jakými byly převedeny z korejštiny do češtiny.
The thesis analyzes the Czech translation of Korean novel The Vegetarian by Han Kang. First, the relevant theory of translation is presented, then the means of spoken Czech and Korean are analyzed. At the end of the theoretical part of the work, the researcher briefly deals with the issue of speech of characters in literature and mentions the specifics of literary translation with regard to aesthetic and pragmatic effects of the way speech acts were transformed to the target language. The practical part of the thesis consists of a comparative analysis of passages of the source and target text based on Pym's typology of translation solutions. Particular attention will be paid to passages of the characters' speech and the ways in which it was translated from Korean into Czech.