Zobrazit minimální záznam

Translation in the context of EU institutions: Interinstitutional Style Guide and its implementation
dc.contributor.advisorSvoboda, Tomáš
dc.creatorSchůtová, Blanka
dc.date.accessioned2020-09-01T08:19:09Z
dc.date.available2020-09-01T08:19:09Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/120139
dc.description.abstractCílem diplomové práce je prozkoumat používání pravidel v oblasti institucionálního překladu, především v kontextu překladu v rámci institucí Evropské unie. Teoretická část práce nejprve vymezuje pojem institucionálního překladu, dále se podrobně věnuje tématu překladu v institucích Evropské unie a také problematice pravidel a příruček v oblasti institucionálního překladu obecně i konkrétně v EU. Empirickou část práce tvoří analýza Pravidel pro jednotnou úpravu dokumentů jako jednoho ze souborů pravidel používaných v oblasti institucionálního překladu v institucích EU, včetně jejich srovnání s pravidly českého pravopisu dle Internetové jazykové příručky ÚJČ AV ČR. Následuje ověření toho, jak důsledně jsou vybrané pokyny dodržovány v českých verzích právních předpisů publikovaných v Úředním věstníku EU mezi lety 2004 a 2020. Analýza dodržování pokynů je prováděna na sestaveném pracovním korpusu legislativních textů EU za pomoci nástroje ApSic Xbench. Výsledky této analýzy jsou následně porovnány s výskytem daných jevů korpusu původních českých právních předpisů. Zjištění by měla přispět k poznání specifik institucionálního překladu, především toho, do jaké míry je tento typ překladu závaznými pravidly determinován.cs_CZ
dc.description.abstractThe aim of this master's thesis is to examine the topic of using style guides in institutional translation, especially in the context of translation in the EU institutions. The theoretical part of the thesis first defines institutional translation and then describes the topic of translation in the EU institutions and of translation manuals and style guides in institutional translation in general and specifically in the EU. The empirical part is focused on the analysis of the Interinstitutional Style Guide as a set of rules and guidelines used in institutional translation in the EU institutions; the IISG is also compared with the grammar and spelling rules of the Czech language in the Czech Internet Language Reference Book by the Czech Language Institute of Czech Academy of Sciences. The thesis examines the observance rate of those rules in the Czech language versions of legal documents published in the Official Journal of the EU from 2004 to 2020. The analysis is conducted in a corpus compiled of EU legislative texts through ApSic Xbench. The results of the analysis are then compared to the occurrence of the examined language phenomena in a corpus of original Czech legal documents. The findings shall contribute to the research of the specificities of institutional translation, especially to the...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectinstitucionální překlad|překlady pro instituce EU|kvalita překladu|pokyny pro překlad|pravidla a příručky pro překlad|Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů|nástroje pro automatickou kontrolu kvality|korpusový výzkumcs_CZ
dc.subjectinstitutional translation|translation for the EU institutions|translation quality|translation guidelines|translation manuals and style guides|Interinstitutional Style Guide|quality assurance tools|corpus researchen_US
dc.titlePřeklady v kontextu institucí EU: Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů a dodržování těchto pravidelcs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2020
dcterms.dateAccepted2020-07-03
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId214822
dc.title.translatedTranslation in the context of EU institutions: Interinstitutional Style Guide and its implementationen_US
dc.contributor.refereeObdržálková, Vanda
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineFinnish Philology - Translation Studies: Czech - Englishen_US
thesis.degree.disciplineFinská filologie - Překladatelství: čeština - angličtinacs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csFinská filologie - Překladatelství: čeština - angličtinacs_CZ
uk.degree-discipline.enFinnish Philology - Translation Studies: Czech - Englishen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csCílem diplomové práce je prozkoumat používání pravidel v oblasti institucionálního překladu, především v kontextu překladu v rámci institucí Evropské unie. Teoretická část práce nejprve vymezuje pojem institucionálního překladu, dále se podrobně věnuje tématu překladu v institucích Evropské unie a také problematice pravidel a příruček v oblasti institucionálního překladu obecně i konkrétně v EU. Empirickou část práce tvoří analýza Pravidel pro jednotnou úpravu dokumentů jako jednoho ze souborů pravidel používaných v oblasti institucionálního překladu v institucích EU, včetně jejich srovnání s pravidly českého pravopisu dle Internetové jazykové příručky ÚJČ AV ČR. Následuje ověření toho, jak důsledně jsou vybrané pokyny dodržovány v českých verzích právních předpisů publikovaných v Úředním věstníku EU mezi lety 2004 a 2020. Analýza dodržování pokynů je prováděna na sestaveném pracovním korpusu legislativních textů EU za pomoci nástroje ApSic Xbench. Výsledky této analýzy jsou následně porovnány s výskytem daných jevů korpusu původních českých právních předpisů. Zjištění by měla přispět k poznání specifik institucionálního překladu, především toho, do jaké míry je tento typ překladu závaznými pravidly determinován.cs_CZ
uk.abstract.enThe aim of this master's thesis is to examine the topic of using style guides in institutional translation, especially in the context of translation in the EU institutions. The theoretical part of the thesis first defines institutional translation and then describes the topic of translation in the EU institutions and of translation manuals and style guides in institutional translation in general and specifically in the EU. The empirical part is focused on the analysis of the Interinstitutional Style Guide as a set of rules and guidelines used in institutional translation in the EU institutions; the IISG is also compared with the grammar and spelling rules of the Czech language in the Czech Internet Language Reference Book by the Czech Language Institute of Czech Academy of Sciences. The thesis examines the observance rate of those rules in the Czech language versions of legal documents published in the Official Journal of the EU from 2004 to 2020. The analysis is conducted in a corpus compiled of EU legislative texts through ApSic Xbench. The results of the analysis are then compared to the occurrence of the examined language phenomena in a corpus of original Czech legal documents. The findings shall contribute to the research of the specificities of institutional translation, especially to the...en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV