Překlady v kontextu institucí EU: Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů a dodržování těchto pravidel
Translation in the context of EU institutions: Interinstitutional Style Guide and its implementation
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/120139Identifikátory
SIS: 214822
Kolekce
- Kvalifikační práce [23201]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Obdržálková, Vanda
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Finská filologie - Překladatelství: čeština - angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
3. 7. 2020
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
institucionální překlad|překlady pro instituce EU|kvalita překladu|pokyny pro překlad|pravidla a příručky pro překlad|Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů|nástroje pro automatickou kontrolu kvality|korpusový výzkumKlíčová slova (anglicky)
institutional translation|translation for the EU institutions|translation quality|translation guidelines|translation manuals and style guides|Interinstitutional Style Guide|quality assurance tools|corpus researchCílem diplomové práce je prozkoumat používání pravidel v oblasti institucionálního překladu, především v kontextu překladu v rámci institucí Evropské unie. Teoretická část práce nejprve vymezuje pojem institucionálního překladu, dále se podrobně věnuje tématu překladu v institucích Evropské unie a také problematice pravidel a příruček v oblasti institucionálního překladu obecně i konkrétně v EU. Empirickou část práce tvoří analýza Pravidel pro jednotnou úpravu dokumentů jako jednoho ze souborů pravidel používaných v oblasti institucionálního překladu v institucích EU, včetně jejich srovnání s pravidly českého pravopisu dle Internetové jazykové příručky ÚJČ AV ČR. Následuje ověření toho, jak důsledně jsou vybrané pokyny dodržovány v českých verzích právních předpisů publikovaných v Úředním věstníku EU mezi lety 2004 a 2020. Analýza dodržování pokynů je prováděna na sestaveném pracovním korpusu legislativních textů EU za pomoci nástroje ApSic Xbench. Výsledky této analýzy jsou následně porovnány s výskytem daných jevů korpusu původních českých právních předpisů. Zjištění by měla přispět k poznání specifik institucionálního překladu, především toho, do jaké míry je tento typ překladu závaznými pravidly determinován.
The aim of this master's thesis is to examine the topic of using style guides in institutional translation, especially in the context of translation in the EU institutions. The theoretical part of the thesis first defines institutional translation and then describes the topic of translation in the EU institutions and of translation manuals and style guides in institutional translation in general and specifically in the EU. The empirical part is focused on the analysis of the Interinstitutional Style Guide as a set of rules and guidelines used in institutional translation in the EU institutions; the IISG is also compared with the grammar and spelling rules of the Czech language in the Czech Internet Language Reference Book by the Czech Language Institute of Czech Academy of Sciences. The thesis examines the observance rate of those rules in the Czech language versions of legal documents published in the Official Journal of the EU from 2004 to 2020. The analysis is conducted in a corpus compiled of EU legislative texts through ApSic Xbench. The results of the analysis are then compared to the occurrence of the examined language phenomena in a corpus of original Czech legal documents. The findings shall contribute to the research of the specificities of institutional translation, especially to the...
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012