Komentovaný český překlad vybraných kapitol z knihy Rybas, J. S..: Rossijskie voždi v bor'be, ljubvi i smerti. Moskva: Olma press, 2002.
Annotated Czech Translation of Selected Chapter from Rybas, J. S..: Rossijskie voždi v bor'be, ljubvi i smerti. Moskva: Olma press, 2002.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/119150Identifikátory
SIS: 219739
Kolekce
- Kvalifikační práce [23715]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Klimeš, Lukáš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Ruština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
18. 6. 2020
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
překlad|překladatelská analýza|překladatelský problém|překladatelské posuny|komentovaný překlad|dětství|škola|otec|matka|kamarádi|učitel|učitelka|osobnostKlíčová slova (anglicky)
translation|translation analysis|translational problem|translatological transformations|annotated translation|childhood|school|father|mother|friends|teacher|personalityCílem této bakalářské práce je komentovaný překlad části jedné vybrané kapitoly z knihy Российские вожди в борьбе, любви и смерти. Práce se skládá ze dvou částí; první obsahuje samotný překlad, druhá představuje translatologický komentář k tomuto překladu. Komentář je rovněž rozdělen na dvě části - první se zabývá analýzou výchozího textu, ve které práce vychází z modelu Christiane Nordové, konkrétně z kategorizace vnětextových a vnitrotextových faktorů. Druhá část se věnuje translatologickým posunům, jak je popisuje V. N. Komissarov.
The aim of this bachelor thesis is to provide an annotated translation of one part of one selected chapter from the book Российские вожди в борьбе, любви и смерти. The thesis consists of two parts. The first one is the translation itself, the second one represents the annotation of given translation. The annotation is also divided into two parts. The first one includes the analysis of the source text based on Christiane Nord's model of translation; the categorization of extratextual and intratextual factors. The second one focuses on translatological transformations as described by V. N. Komissarov.