dc.contributor.advisor | Rosová, Anna | |
dc.creator | Kostková, Kristýna | |
dc.date.accessioned | 2020-07-22T10:06:45Z | |
dc.date.available | 2020-07-22T10:06:45Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/119150 | |
dc.description.abstract | The aim of this bachelor thesis is to provide an annotated translation of one part of one selected chapter from the book Российские вожди в борьбе, любви и смерти. The thesis consists of two parts. The first one is the translation itself, the second one represents the annotation of given translation. The annotation is also divided into two parts. The first one includes the analysis of the source text based on Christiane Nord's model of translation; the categorization of extratextual and intratextual factors. The second one focuses on translatological transformations as described by V. N. Komissarov. | en_US |
dc.description.abstract | Cílem této bakalářské práce je komentovaný překlad části jedné vybrané kapitoly z knihy Российские вожди в борьбе, любви и смерти. Práce se skládá ze dvou částí; první obsahuje samotný překlad, druhá představuje translatologický komentář k tomuto překladu. Komentář je rovněž rozdělen na dvě části - první se zabývá analýzou výchozího textu, ve které práce vychází z modelu Christiane Nordové, konkrétně z kategorizace vnětextových a vnitrotextových faktorů. Druhá část se věnuje translatologickým posunům, jak je popisuje V. N. Komissarov. | cs_CZ |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | translation|translation analysis|translational problem|translatological transformations|annotated translation|childhood|school|father|mother|friends|teacher|personality | en_US |
dc.subject | překlad|překladatelská analýza|překladatelský problém|překladatelské posuny|komentovaný překlad|dětství|škola|otec|matka|kamarádi|učitel|učitelka|osobnost | cs_CZ |
dc.title | Komentovaný český překlad vybraných kapitol z knihy Rybas, J. S..: Rossijskie voždi v bor'be, ljubvi i smerti. Moskva: Olma press, 2002. | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2020 | |
dcterms.dateAccepted | 2020-06-18 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 219739 | |
dc.title.translated | Annotated Czech Translation of Selected Chapter from Rybas, J. S..: Rossijskie voždi v bor'be, ljubvi i smerti. Moskva: Olma press, 2002. | en_US |
dc.contributor.referee | Klimeš, Lukáš | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Ruština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | English for Intercultural Communication - Russian for Intercultural Communication | en_US |
thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Ruština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | English for Intercultural Communication - Russian for Intercultural Communication | en_US |
uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Velmi dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Very good | en_US |
uk.abstract.cs | Cílem této bakalářské práce je komentovaný překlad části jedné vybrané kapitoly z knihy Российские вожди в борьбе, любви и смерти. Práce se skládá ze dvou částí; první obsahuje samotný překlad, druhá představuje translatologický komentář k tomuto překladu. Komentář je rovněž rozdělen na dvě části - první se zabývá analýzou výchozího textu, ve které práce vychází z modelu Christiane Nordové, konkrétně z kategorizace vnětextových a vnitrotextových faktorů. Druhá část se věnuje translatologickým posunům, jak je popisuje V. N. Komissarov. | cs_CZ |
uk.abstract.en | The aim of this bachelor thesis is to provide an annotated translation of one part of one selected chapter from the book Российские вожди в борьбе, любви и смерти. The thesis consists of two parts. The first one is the translation itself, the second one represents the annotation of given translation. The annotation is also divided into two parts. The first one includes the analysis of the source text based on Christiane Nord's model of translation; the categorization of extratextual and intratextual factors. The second one focuses on translatological transformations as described by V. N. Komissarov. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 2 | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |