Zobrazit minimální záznam

Annotated Czech Translation of Selected Chapter from Rybas, J. S..: Rossijskie voždi v bor'be, ljubvi i smerti. Moskva: Olma press, 2002.
dc.contributor.advisorRosová, Anna
dc.creatorKostková, Kristýna
dc.date.accessioned2020-07-22T10:06:45Z
dc.date.available2020-07-22T10:06:45Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/119150
dc.description.abstractThe aim of this bachelor thesis is to provide an annotated translation of one part of one selected chapter from the book Российские вожди в борьбе, любви и смерти. The thesis consists of two parts. The first one is the translation itself, the second one represents the annotation of given translation. The annotation is also divided into two parts. The first one includes the analysis of the source text based on Christiane Nord's model of translation; the categorization of extratextual and intratextual factors. The second one focuses on translatological transformations as described by V. N. Komissarov.en_US
dc.description.abstractCílem této bakalářské práce je komentovaný překlad části jedné vybrané kapitoly z knihy Российские вожди в борьбе, любви и смерти. Práce se skládá ze dvou částí; první obsahuje samotný překlad, druhá představuje translatologický komentář k tomuto překladu. Komentář je rovněž rozdělen na dvě části - první se zabývá analýzou výchozího textu, ve které práce vychází z modelu Christiane Nordové, konkrétně z kategorizace vnětextových a vnitrotextových faktorů. Druhá část se věnuje translatologickým posunům, jak je popisuje V. N. Komissarov.cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjecttranslation|translation analysis|translational problem|translatological transformations|annotated translation|childhood|school|father|mother|friends|teacher|personalityen_US
dc.subjectpřeklad|překladatelská analýza|překladatelský problém|překladatelské posuny|komentovaný překlad|dětství|škola|otec|matka|kamarádi|učitel|učitelka|osobnostcs_CZ
dc.titleKomentovaný český překlad vybraných kapitol z knihy Rybas, J. S..: Rossijskie voždi v bor'be, ljubvi i smerti. Moskva: Olma press, 2002.cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2020
dcterms.dateAccepted2020-06-18
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId219739
dc.title.translatedAnnotated Czech Translation of Selected Chapter from Rybas, J. S..: Rossijskie voždi v bor'be, ljubvi i smerti. Moskva: Olma press, 2002.en_US
dc.contributor.refereeKlimeš, Lukáš
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineAngličtina pro mezikulturní komunikaci - Ruština pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish for Intercultural Communication - Russian for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAngličtina pro mezikulturní komunikaci - Ruština pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish for Intercultural Communication - Russian for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csCílem této bakalářské práce je komentovaný překlad části jedné vybrané kapitoly z knihy Российские вожди в борьбе, любви и смерти. Práce se skládá ze dvou částí; první obsahuje samotný překlad, druhá představuje translatologický komentář k tomuto překladu. Komentář je rovněž rozdělen na dvě části - první se zabývá analýzou výchozího textu, ve které práce vychází z modelu Christiane Nordové, konkrétně z kategorizace vnětextových a vnitrotextových faktorů. Druhá část se věnuje translatologickým posunům, jak je popisuje V. N. Komissarov.cs_CZ
uk.abstract.enThe aim of this bachelor thesis is to provide an annotated translation of one part of one selected chapter from the book Российские вожди в борьбе, любви и смерти. The thesis consists of two parts. The first one is the translation itself, the second one represents the annotation of given translation. The annotation is also divided into two parts. The first one includes the analysis of the source text based on Christiane Nord's model of translation; the categorization of extratextual and intratextual factors. The second one focuses on translatological transformations as described by V. N. Komissarov.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code2
uk.publication-placePrahacs_CZ


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV