Případová studie: Srovnání tlumočení na Norimberských procesech (1945-1946) a na Mezinárodním trestním tribunálu pro bývalou Jugoslávii (1993-2017)
Case Study: Comparison of Interpreting at Nuremberg Trials (1945-1946) and at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (1993-2017)
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/118956Identifikátory
SIS: 202295
Kolekce
- Kvalifikační práce [23725]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Mračková Vavroušová, Petra
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština - němčina - Tlumočnictví: čeština - němčina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
29. 6. 2020
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
soudní tlumočení|konferenční tlumočení|tribunál|dotazník|srovnání|Norimberské procesy|Mezinárodní trestní tribunál pro bývalou JugosláviKlíčová slova (anglicky)
court interpreting|conference interpreting|tribunal|survey|comparison|Nuremberg trials|International Criminal Tribunal for the former YugDiplomová práce se zabývá srovnáním tlumočení při mezinárodních trestních tribunálech v minulosti a v současnosti. Jedná se o srovnání, které je nastíněné pomocí případu Norimberských procesů a Mezinárodního trestního tribunálu pro bývalou Jugoslávii v Haagu. Nejdříve se případová studie věnuje charakteristice konferenčního tlumočení Norimberských procesů a poté následuje charakteristika konferenčního tlumočení v současné době na příkladu Mezinárodního trestního tribunálu pro bývalou Jugoslávii. Práce poskytuje historický přehled, charakteristiku tlumočení u tribunálu, definuje roli a postavení tlumočníka tehdy a nyní a zaměřuje se na případné změny v tlumočení zaznamenané vývojem společnosti. Jsou využity nejen existující dokumenty a uveřejněné zdroje, teoretická část o Haagském tribunálu je doplněna o dotazníkové šetření s profesionálními tlumočníky, kteří zde působili.
The thesis deals with the comparison of interpreting at international criminal tribunals in the past and present. This is a comparison outlined by the Nuremberg Trials and the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia in The Hague. First, the case study focuses on the characteristics of conference interpreting in the Nuremberg trials, followed by the characteristics of interpreting in the case of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. The thesis provides a historical overview, characteristics of interpreting, defines the role and position of an interpreter in the past and now and focuses on possible changes in interpreting supported by the development of the society. Not only the existing documents and published sources are used, but a questionnaire survey is conducted with professional interpreters, who worked at the tribunal in The Hague.