Zobrazit minimální záznam

Case Study: Comparison of Interpreting at Nuremberg Trials (1945-1946) and at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (1993-2017)
dc.contributor.advisorČeňková, Ivana
dc.creatorNovotná, Dominika
dc.date.accessioned2020-07-20T09:59:37Z
dc.date.available2020-07-20T09:59:37Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/118956
dc.description.abstractThe thesis deals with the comparison of interpreting at international criminal tribunals in the past and present. This is a comparison outlined by the Nuremberg Trials and the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia in The Hague. First, the case study focuses on the characteristics of conference interpreting in the Nuremberg trials, followed by the characteristics of interpreting in the case of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. The thesis provides a historical overview, characteristics of interpreting, defines the role and position of an interpreter in the past and now and focuses on possible changes in interpreting supported by the development of the society. Not only the existing documents and published sources are used, but a questionnaire survey is conducted with professional interpreters, who worked at the tribunal in The Hague.en_US
dc.description.abstractDiplomová práce se zabývá srovnáním tlumočení při mezinárodních trestních tribunálech v minulosti a v současnosti. Jedná se o srovnání, které je nastíněné pomocí případu Norimberských procesů a Mezinárodního trestního tribunálu pro bývalou Jugoslávii v Haagu. Nejdříve se případová studie věnuje charakteristice konferenčního tlumočení Norimberských procesů a poté následuje charakteristika konferenčního tlumočení v současné době na příkladu Mezinárodního trestního tribunálu pro bývalou Jugoslávii. Práce poskytuje historický přehled, charakteristiku tlumočení u tribunálu, definuje roli a postavení tlumočníka tehdy a nyní a zaměřuje se na případné změny v tlumočení zaznamenané vývojem společnosti. Jsou využity nejen existující dokumenty a uveřejněné zdroje, teoretická část o Haagském tribunálu je doplněna o dotazníkové šetření s profesionálními tlumočníky, kteří zde působili.cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectcourt interpreting|conference interpreting|tribunal|survey|comparison|Nuremberg trials|International Criminal Tribunal for the former Yugen_US
dc.subjectsoudní tlumočení|konferenční tlumočení|tribunál|dotazník|srovnání|Norimberské procesy|Mezinárodní trestní tribunál pro bývalou Jugoslávics_CZ
dc.titlePřípadová studie: Srovnání tlumočení na Norimberských procesech (1945-1946) a na Mezinárodním trestním tribunálu pro bývalou Jugoslávii (1993-2017)cs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2020
dcterms.dateAccepted2020-06-29
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId202295
dc.title.translatedCase Study: Comparison of Interpreting at Nuremberg Trials (1945-1946) and at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (1993-2017)en_US
dc.contributor.refereeMračková Vavroušová, Petra
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština - němčina - Tlumočnictví: čeština - němčinacs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech - German - Interpreting Studies: Czech - Germanen_US
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština - němčina - Tlumočnictví: čeština - němčinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech - German - Interpreting Studies: Czech - Germanen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csDiplomová práce se zabývá srovnáním tlumočení při mezinárodních trestních tribunálech v minulosti a v současnosti. Jedná se o srovnání, které je nastíněné pomocí případu Norimberských procesů a Mezinárodního trestního tribunálu pro bývalou Jugoslávii v Haagu. Nejdříve se případová studie věnuje charakteristice konferenčního tlumočení Norimberských procesů a poté následuje charakteristika konferenčního tlumočení v současné době na příkladu Mezinárodního trestního tribunálu pro bývalou Jugoslávii. Práce poskytuje historický přehled, charakteristiku tlumočení u tribunálu, definuje roli a postavení tlumočníka tehdy a nyní a zaměřuje se na případné změny v tlumočení zaznamenané vývojem společnosti. Jsou využity nejen existující dokumenty a uveřejněné zdroje, teoretická část o Haagském tribunálu je doplněna o dotazníkové šetření s profesionálními tlumočníky, kteří zde působili.cs_CZ
uk.abstract.enThe thesis deals with the comparison of interpreting at international criminal tribunals in the past and present. This is a comparison outlined by the Nuremberg Trials and the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia in The Hague. First, the case study focuses on the characteristics of conference interpreting in the Nuremberg trials, followed by the characteristics of interpreting in the case of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. The thesis provides a historical overview, characteristics of interpreting, defines the role and position of an interpreter in the past and now and focuses on possible changes in interpreting supported by the development of the society. Not only the existing documents and published sources are used, but a questionnaire survey is conducted with professional interpreters, who worked at the tribunal in The Hague.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code2
uk.publication-placePrahacs_CZ


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV