Hodnocení kvality simultánního tlumočení ze španělštiny do češtiny na příkladu autokorekce
Self-correction as an Indicator of Quality Assessment in Simultaneous Interpreting from Spanish into Czech
diploma thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/118940Identifiers
Study Information System: 204496
Collections
- Kvalifikační práce [23974]
Author
Advisor
Referee
Malkovská, Alžběta
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Translation Studies: Czech - Spanish - Interpreting Studies: Czech - Spanish
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
29. 6. 2020
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
simultánní tlumočení|hodnocení kvality|zpětná autokorekce|stres|pracovní prostředí simultánního tlumočníkaKeywords (English)
simultaneous interpreting|quality assessment|self-correction|stress|working conditions of simultaneous interpretersTato teoreticko-empirická diplomová práce se zabývá hodnocením kvality simultánního tlumočení autentickými posluchači neznalými originálu se zvláštním zřetelem ke zpětné autokorekci. Práce si klade za cíl zjistit, jak zpětná autokorekce ovlivňuje posluchačův dojem z tlumočníkova výkonu. Zároveň chce odhalit, jaký vliv má stres na zpětnou autokorekci, a sice zda vyšší míra stresu vede u tlumočníků k nižší zpětné kontrole již vyřčeného, či zda je to naopak stimulující prvek. Teoretická část práce stručně popisuje kabinové simultánní tlumočení, pracovní podmínky simultánního tlumočníka, zpětnou autokorekci a předchozí výzkumy v oblasti hodnocení kvality simultánního tlumočení. Práce také představuje hlavní faktory ovlivňující kvalitu tlumočení a typologii chyb a odchýlení od textu. Empirická část této práce popisuje provedený experiment se studenty tlumočení, kteří simultánně tlumočili ze španělštiny do češtiny, a představuje výsledky získané prostřednictvím dotazníkových šetření.
This theoretical-empirical thesis deals with the quality assessment of simultaneous interpreters done by clients not familiar with the original speech, with special regard to self-correction. The aim of this thesis is to find out what effect self-correction has on listeners who are not familiar with the content of the original speech. At the same time, the thesis tries to shed light on the influence of stress on self-correction and it wants to reveal if being under stress leads to a lower level of self-correction, or if it stimulates the interpreters. The theoretical part of the thesis deals with the simultaneous interpretation in general, working conditions of a simultaneous interpreter, self-correction and it shows some of the previous investigations in the field of quality assessment of simultaneous interpreting. Also, the thesis investigates various factors that influence simultaneous interpretation and it presents mistakes typology. The empirical part of the study describes the experiment with students interpreting simultaneously from Spanish into Czech and it presents the results obtained via questionnaire surveys.