Show simple item record

Self-correction as an Indicator of Quality Assessment in Simultaneous Interpreting from Spanish into Czech
dc.contributor.advisorMračková Vavroušová, Petra
dc.creatorBačkovská, Taťána
dc.date.accessioned2020-07-20T09:56:26Z
dc.date.available2020-07-20T09:56:26Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/118940
dc.description.abstractThis theoretical-empirical thesis deals with the quality assessment of simultaneous interpreters done by clients not familiar with the original speech, with special regard to self-correction. The aim of this thesis is to find out what effect self-correction has on listeners who are not familiar with the content of the original speech. At the same time, the thesis tries to shed light on the influence of stress on self-correction and it wants to reveal if being under stress leads to a lower level of self-correction, or if it stimulates the interpreters. The theoretical part of the thesis deals with the simultaneous interpretation in general, working conditions of a simultaneous interpreter, self-correction and it shows some of the previous investigations in the field of quality assessment of simultaneous interpreting. Also, the thesis investigates various factors that influence simultaneous interpretation and it presents mistakes typology. The empirical part of the study describes the experiment with students interpreting simultaneously from Spanish into Czech and it presents the results obtained via questionnaire surveys.en_US
dc.description.abstractTato teoreticko-empirická diplomová práce se zabývá hodnocením kvality simultánního tlumočení autentickými posluchači neznalými originálu se zvláštním zřetelem ke zpětné autokorekci. Práce si klade za cíl zjistit, jak zpětná autokorekce ovlivňuje posluchačův dojem z tlumočníkova výkonu. Zároveň chce odhalit, jaký vliv má stres na zpětnou autokorekci, a sice zda vyšší míra stresu vede u tlumočníků k nižší zpětné kontrole již vyřčeného, či zda je to naopak stimulující prvek. Teoretická část práce stručně popisuje kabinové simultánní tlumočení, pracovní podmínky simultánního tlumočníka, zpětnou autokorekci a předchozí výzkumy v oblasti hodnocení kvality simultánního tlumočení. Práce také představuje hlavní faktory ovlivňující kvalitu tlumočení a typologii chyb a odchýlení od textu. Empirická část této práce popisuje provedený experiment se studenty tlumočení, kteří simultánně tlumočili ze španělštiny do češtiny, a představuje výsledky získané prostřednictvím dotazníkových šetření.cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectsimultaneous interpreting|quality assessment|self-correction|stress|working conditions of simultaneous interpretersen_US
dc.subjectsimultánní tlumočení|hodnocení kvality|zpětná autokorekce|stres|pracovní prostředí simultánního tlumočníkacs_CZ
dc.titleHodnocení kvality simultánního tlumočení ze španělštiny do češtiny na příkladu autokorekcecs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2020
dcterms.dateAccepted2020-06-29
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId204496
dc.title.translatedSelf-correction as an Indicator of Quality Assessment in Simultaneous Interpreting from Spanish into Czechen_US
dc.contributor.refereeMalkovská, Alžběta
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština - španělština - Tlumočnictví: čeština - španělštinacs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech - Spanish - Interpreting Studies: Czech - Spanishen_US
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština - španělština - Tlumočnictví: čeština - španělštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech - Spanish - Interpreting Studies: Czech - Spanishen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato teoreticko-empirická diplomová práce se zabývá hodnocením kvality simultánního tlumočení autentickými posluchači neznalými originálu se zvláštním zřetelem ke zpětné autokorekci. Práce si klade za cíl zjistit, jak zpětná autokorekce ovlivňuje posluchačův dojem z tlumočníkova výkonu. Zároveň chce odhalit, jaký vliv má stres na zpětnou autokorekci, a sice zda vyšší míra stresu vede u tlumočníků k nižší zpětné kontrole již vyřčeného, či zda je to naopak stimulující prvek. Teoretická část práce stručně popisuje kabinové simultánní tlumočení, pracovní podmínky simultánního tlumočníka, zpětnou autokorekci a předchozí výzkumy v oblasti hodnocení kvality simultánního tlumočení. Práce také představuje hlavní faktory ovlivňující kvalitu tlumočení a typologii chyb a odchýlení od textu. Empirická část této práce popisuje provedený experiment se studenty tlumočení, kteří simultánně tlumočili ze španělštiny do češtiny, a představuje výsledky získané prostřednictvím dotazníkových šetření.cs_CZ
uk.abstract.enThis theoretical-empirical thesis deals with the quality assessment of simultaneous interpreters done by clients not familiar with the original speech, with special regard to self-correction. The aim of this thesis is to find out what effect self-correction has on listeners who are not familiar with the content of the original speech. At the same time, the thesis tries to shed light on the influence of stress on self-correction and it wants to reveal if being under stress leads to a lower level of self-correction, or if it stimulates the interpreters. The theoretical part of the thesis deals with the simultaneous interpretation in general, working conditions of a simultaneous interpreter, self-correction and it shows some of the previous investigations in the field of quality assessment of simultaneous interpreting. Also, the thesis investigates various factors that influence simultaneous interpretation and it presents mistakes typology. The empirical part of the study describes the experiment with students interpreting simultaneously from Spanish into Czech and it presents the results obtained via questionnaire surveys.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV