Analýza českých překladů Caesarových Zápisků
Analysis of Czech Translations of Caesar's Commentarii
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/111579Identifikátory
SIS: 193499
Kolekce
- Kvalifikační práce [23740]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Vaníková, Martina
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Dějiny antické civilizace - Latinský jazyk a literatura
Katedra / ústav / klinika
Ústav řeckých a latinských studií
Datum obhajoby
6. 9. 2019
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Caesar|překlady|srovnání|analýza překladuKlíčová slova (anglicky)
Caesar|translations|comparison|analysis of translationTato bakalářská práce se zaměřuje na české překlady Zápisků o válce galské Gaia Iulia Caesara. První část podává stručný chronologický přehled překladů Zápisků o válce galské do češtiny. Hlavním zaměřením práce je srovnání vybraných překladů (s rokem publikace 1940 a novějším). Práce se snaží vyjevit podstatu posuzovaných překladů postihnutím rysů, které konkrétní překlad charakterizují a odlišují od ostatních. Každý takový rys je doložen ukázkami. Práce si dále pokládá otázku, zda-li je potřeba nový překlad Zápisků, a na základě shromážděných důkazů podává kladnou odpověď. V neposlední řadě se také snaží opravit některé nepřesné domněnky (např. druhé a třetí vydání překladu Ivana Bureše nejsou totožné).
This bachelor thesis deals with Czech translations of Caesar's Commentaries on the Gallic War. Firstly it offers a quick overview of Czech translations throughout the history. The main focus of the thesis is on comparing the selected translations (i. e. those published from 1940's onward). It tries to capture the essence of each translation by appreciating its characteristic features, which set it apart. Each feature is corroborated by examples. The thesis also raises the question whether there is a need for a new Czech translation of Commentaries. Based on the collected evidence the question is answered in the affirmative. Last but not least the thesis strives to set right some misconceptions regarding the translations (e. g. the second and third releases of Ivan Bureš's translation are, indeed, not the same).