Analýza českých překladů Caesarových Zápisků
Analysis of Czech Translations of Caesar's Commentarii
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/111579Identifiers
Study Information System: 193499
Collections
- Kvalifikační práce [22181]
Author
Advisor
Referee
Vaníková, Martina
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
History of Ancient Civilization - Latin Language and Literature
Department
Institute for Greek and Latin Studies
Date of defense
6. 9. 2019
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Caesar|překlady|srovnání|analýza překladuKeywords (English)
Caesar|translations|comparison|analysis of translationTato bakalářská práce se zaměřuje na české překlady Zápisků o válce galské Gaia Iulia Caesara. První část podává stručný chronologický přehled překladů Zápisků o válce galské do češtiny. Hlavním zaměřením práce je srovnání vybraných překladů (s rokem publikace 1940 a novějším). Práce se snaží vyjevit podstatu posuzovaných překladů postihnutím rysů, které konkrétní překlad charakterizují a odlišují od ostatních. Každý takový rys je doložen ukázkami. Práce si dále pokládá otázku, zda-li je potřeba nový překlad Zápisků, a na základě shromážděných důkazů podává kladnou odpověď. V neposlední řadě se také snaží opravit některé nepřesné domněnky (např. druhé a třetí vydání překladu Ivana Bureše nejsou totožné).
This bachelor thesis deals with Czech translations of Caesar's Commentaries on the Gallic War. Firstly it offers a quick overview of Czech translations throughout the history. The main focus of the thesis is on comparing the selected translations (i. e. those published from 1940's onward). It tries to capture the essence of each translation by appreciating its characteristic features, which set it apart. Each feature is corroborated by examples. The thesis also raises the question whether there is a need for a new Czech translation of Commentaries. Based on the collected evidence the question is answered in the affirmative. Last but not least the thesis strives to set right some misconceptions regarding the translations (e. g. the second and third releases of Ivan Bureš's translation are, indeed, not the same).