Komentovaný překlad: Passage of Rivers. In Jonathan Boniface, The Cavalry Horse and His Pack. The Long Riders' Guild Press: [neuvedeno], 2005., s. 233-254. ISBN 1 59048 172 0.
Annotated Translation: Passage of Rivers. In Jonathan Boniface, The Cavalry Horse and His Pack. The Long Riders' Guild Press: [nd], 2005., s. 233-254. ISBN 1 59048 172 0.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/111541Identifikátory
SIS: 206276
Kolekce
- Kvalifikační práce [24997]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Ešnerová, Kateřina
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Anglistika - amerikanistika - Angličtina pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
9. 9. 2019
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
jezdecký výcvik|jezdectvo|koně|komentovaný překlad|překladatelská analýza|překladatelské metody|překladatelské posuny|překladatelské problémy|vojenstvíKlíčová slova (anglicky)
annotated translation|cavalry|horsemanship|horses|military|translation analysis|translation methods|translation problems|translation shiftsCílem této bakalářské práce je komentovaný překlad původního anglického textu, dosud nepřeloženého do českého/slovenského jazyka. Praktickou část tvoří překlad jedné kapitoly z vojenské jezdecké příručky "The Cavalry Horse and his Pack", která dnes patří mezi tzv. zapomenuté knihy o praktickém jezdeckém umění. Ve vybrané kapitole se autor John. J. Boniface zaměřuje na problematiku překonávání vodních toků. Teoretická část práce se věnuje analýze původního textu, překladatelské metodě, popisu a rozboru hlavních překladatelských problémů s doprovodnými příklady, rozboru posunů a jejich řešení. Klíčová slova: jezdecký výcvik, jezdectvo, koně, komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské metody, překladatelské posuny, překladatelské problémy, vojenství
The aim of this thesis has been to translate and comment on the translation of a chapter from "The Cavalry Horse and His Pack" by U.S. Army officer John. J. Boniface, published in 1903, considered to be one of the principal books written on horsemanship. The theoretical part provides an analysis of the source text, the translation method, typology of main translation problems, translation shifts or problems, accompanied by examples. Key words: annotated translation, cavalry, horsemanship, horses, military, translation analysis, translation methods, translation problems, translation shifts
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
