The subject in Czech and in English as seen through Google Translate
Český a anglický podmět pohledem překladače Google
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/107504Identifiers
Study Information System: 192166
Collections
- Kvalifikační práce [21745]
Author
Advisor
Referee
Sláma, Jakub
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
English and American Studies
Department
Department of the English Language and ELT Methodology
Date of defense
17. 6. 2019
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
English
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
podmět|stálost podmětu|storjový překlad|Překladač Google|syntax|strategie překladuKeywords (English)
subject|constancy of subject|machine translation|Google Translate|syntax|translation strategiesTato bakalářská práce si klade za cíl popsat rozdíly mezi českým a anglickým podmětem pohledem Překladače Google, a popsat také nekorespondentní strategie, které překladač Google užívá. Data k analýze byla čerpána z dramatu R. U. R. Karla Čapka a tří románů - Europeany Patrika Ouředníka, Miráklu Josefa Škvoreckého a Hrdého Budžese Ireny Douskové. Tyto romány byly postupně překládány Překladačem Google, než bylo vyňato 100 příkladů nekorespondenčního řešení podmětu. Tyto příklady pak byly porovnány s jejich anglickým překladem. České typy podmětu, o kterých se předpokládalo, že budou způsobovat nekorespondenční řešení, zahrnovaly postverbální podmět, nevyjádřený podmět a věty jednočlenné (bezpodmětné). V analytické části se potvrdila hlavní role těchto typů podmětu. Strategie využívané Překladačem Google oproti očekávání zahrnovaly kondenzaci, jinak odpovídaly odhadům - přetvoření jiného českého větného členu na anglický subjekt (nejčastěji předmětu, méně častěji příslovečného určení a přísudku) a existenciální konstrukce. Překladač často chyboval vynecháním podmětu, využitím neodpovídajícího pronominálního podmětu v případě českého nevyjádřeného podmětu a slučováním klauzí souvětí dohromady. Co se týče porovnání s lidskými překladateli, ve 34% případů využíval překladač Google stejné strategie jako...
This BA thesis aims to describe the differences between the Czech and English subject through the prism of Google Translate and the divergent strategies used by it to translate the subject from Czech to English. GT output is then compared to strategies used by a human translator. The theoretical part describes the history and methods of machine translation, strategies generally employed by human translators and finally, compares the form and function of the Czech and English subject. Special emphasis is put on the translation of Czech subjectless sentences and on the way the information structure influences the word-order in the languages. In the analytical part, 100 cases of non-corresponding translation of the subject by GT are excerpted and judged on the accuracy of the solution. They are then compared to the strategies used by the human translator. It was found that the most frequent non-corresponding translation strategy was in fact condensation (32%), which was not included in the initial hypothesis. In addition to condensation, construing a different clause element as the English object was the second most common (26% of excerptions, the majority of which was formed by construing Czech object as English subject.) In regard to human translation strategies, GT used the same strategy as a human...