Zobrazit minimální záznam

Český a anglický podmět pohledem překladače Google
dc.contributor.advisorMalá, Markéta
dc.creatorKenderová, Anna
dc.date.accessioned2019-07-09T10:01:34Z
dc.date.available2019-07-09T10:01:34Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/107504
dc.description.abstractTato bakalářská práce si klade za cíl popsat rozdíly mezi českým a anglickým podmětem pohledem Překladače Google, a popsat také nekorespondentní strategie, které překladač Google užívá. Data k analýze byla čerpána z dramatu R. U. R. Karla Čapka a tří románů - Europeany Patrika Ouředníka, Miráklu Josefa Škvoreckého a Hrdého Budžese Ireny Douskové. Tyto romány byly postupně překládány Překladačem Google, než bylo vyňato 100 příkladů nekorespondenčního řešení podmětu. Tyto příklady pak byly porovnány s jejich anglickým překladem. České typy podmětu, o kterých se předpokládalo, že budou způsobovat nekorespondenční řešení, zahrnovaly postverbální podmět, nevyjádřený podmět a věty jednočlenné (bezpodmětné). V analytické části se potvrdila hlavní role těchto typů podmětu. Strategie využívané Překladačem Google oproti očekávání zahrnovaly kondenzaci, jinak odpovídaly odhadům - přetvoření jiného českého větného členu na anglický subjekt (nejčastěji předmětu, méně častěji příslovečného určení a přísudku) a existenciální konstrukce. Překladač často chyboval vynecháním podmětu, využitím neodpovídajícího pronominálního podmětu v případě českého nevyjádřeného podmětu a slučováním klauzí souvětí dohromady. Co se týče porovnání s lidskými překladateli, ve 34% případů využíval překladač Google stejné strategie jako...cs_CZ
dc.description.abstractThis BA thesis aims to describe the differences between the Czech and English subject through the prism of Google Translate and the divergent strategies used by it to translate the subject from Czech to English. GT output is then compared to strategies used by a human translator. The theoretical part describes the history and methods of machine translation, strategies generally employed by human translators and finally, compares the form and function of the Czech and English subject. Special emphasis is put on the translation of Czech subjectless sentences and on the way the information structure influences the word-order in the languages. In the analytical part, 100 cases of non-corresponding translation of the subject by GT are excerpted and judged on the accuracy of the solution. They are then compared to the strategies used by the human translator. It was found that the most frequent non-corresponding translation strategy was in fact condensation (32%), which was not included in the initial hypothesis. In addition to condensation, construing a different clause element as the English object was the second most common (26% of excerptions, the majority of which was formed by construing Czech object as English subject.) In regard to human translation strategies, GT used the same strategy as a human...en_US
dc.languageEnglishcs_CZ
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectsubject|constancy of subject|machine translation|Google Translate|syntax|translation strategiesen_US
dc.subjectpodmět|stálost podmětu|storjový překlad|Překladač Google|syntax|strategie překladucs_CZ
dc.titleThe subject in Czech and in English as seen through Google Translateen_US
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2019
dcterms.dateAccepted2019-06-17
dc.description.departmentÚstav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
dc.description.departmentDepartment of the English Language and ELT Methodologyen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId192166
dc.title.translatedČeský a anglický podmět pohledem překladače Googlecs_CZ
dc.contributor.refereeSláma, Jakub
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineAnglistika - amerikanistikacs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish and American Studiesen_US
thesis.degree.programAnglistika - amerikanistikacs_CZ
thesis.degree.programEnglish and American Studiesen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Department of the English Language and ELT Methodologyen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAnglistika - amerikanistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish and American Studiesen_US
uk.degree-program.csAnglistika - amerikanistikacs_CZ
uk.degree-program.enEnglish and American Studiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato bakalářská práce si klade za cíl popsat rozdíly mezi českým a anglickým podmětem pohledem Překladače Google, a popsat také nekorespondentní strategie, které překladač Google užívá. Data k analýze byla čerpána z dramatu R. U. R. Karla Čapka a tří románů - Europeany Patrika Ouředníka, Miráklu Josefa Škvoreckého a Hrdého Budžese Ireny Douskové. Tyto romány byly postupně překládány Překladačem Google, než bylo vyňato 100 příkladů nekorespondenčního řešení podmětu. Tyto příklady pak byly porovnány s jejich anglickým překladem. České typy podmětu, o kterých se předpokládalo, že budou způsobovat nekorespondenční řešení, zahrnovaly postverbální podmět, nevyjádřený podmět a věty jednočlenné (bezpodmětné). V analytické části se potvrdila hlavní role těchto typů podmětu. Strategie využívané Překladačem Google oproti očekávání zahrnovaly kondenzaci, jinak odpovídaly odhadům - přetvoření jiného českého větného členu na anglický subjekt (nejčastěji předmětu, méně častěji příslovečného určení a přísudku) a existenciální konstrukce. Překladač často chyboval vynecháním podmětu, využitím neodpovídajícího pronominálního podmětu v případě českého nevyjádřeného podmětu a slučováním klauzí souvětí dohromady. Co se týče porovnání s lidskými překladateli, ve 34% případů využíval překladač Google stejné strategie jako...cs_CZ
uk.abstract.enThis BA thesis aims to describe the differences between the Czech and English subject through the prism of Google Translate and the divergent strategies used by it to translate the subject from Czech to English. GT output is then compared to strategies used by a human translator. The theoretical part describes the history and methods of machine translation, strategies generally employed by human translators and finally, compares the form and function of the Czech and English subject. Special emphasis is put on the translation of Czech subjectless sentences and on the way the information structure influences the word-order in the languages. In the analytical part, 100 cases of non-corresponding translation of the subject by GT are excerpted and judged on the accuracy of the solution. They are then compared to the strategies used by the human translator. It was found that the most frequent non-corresponding translation strategy was in fact condensation (32%), which was not included in the initial hypothesis. In addition to condensation, construing a different clause element as the English object was the second most common (26% of excerptions, the majority of which was formed by construing Czech object as English subject.) In regard to human translation strategies, GT used the same strategy as a human...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
thesis.grade.code1


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV