Specifika prozodie českého filmového dabingu
Prosodic characteristics of Czech film dubbing
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/104326Identifikátory
SIS: 89666
Kolekce
- Kvalifikační práce [24999]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Kareninová, Anna
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Fonetika - Překladatelství a tlumočnictví - angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
2. 2. 2015
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
český dabing, filmový dialog, recepce dramatické postavy, prozodické prostředky řeči, prozodická interference, prostředky intonaceKlíčová slova (anglicky)
Czech dubbing, film dialogue, character interpretation, prosodic features, prosodic interference, intonationCílem této práce bylo vytvořit vhodný analytický model, na jehož základě bude možné provést srovnávací analýzu originálního a dabovaného filmového dialogu z hlediska interference na prozodické rovině, konkrétně v rámci intonace, tuto interferenci popsat, pokusit se objasnit její příčiny, vyplývající z určitých systémových rozdílů mezi zkoumanými jazyky, a zhodnotit její dopad na předávané sdělení, zejména s ohledem na charakterizaci postav a jejich recepci na straně diváka. Na základě zkoumaných parametrů analýzy se interference nejvíce projevila v souvislosti se zvýšenou hlasovou polohou a intonačním rozpětím, přičemž její dopad spočívá zejména v dojmu afektovanosti a zpěvnosti dabingu a ve změnách charakterizace postav; její příčinou je pak odlišné, výraznější využití intonace v angličtině, která oproti češtině využívá tento zvukový prostředek jak k signalizaci AČV, tak k vyjadřování expresivity. Velmi přínosné bylo zapojení strukturního přístupu k dramatické postavě dle Levého (1971), díky němuž model překvapivě umožnil odhalit zvláštní typ interference, pracovně pojmenovaný jako "přenesená" interference. Tento typ interference vzniká v případě, že dabing přebírá dominantní zvukové prostředky originálu a uplatňuje je i v místech, kde tak originál nečiní. Důsledkem je opět změna v charakterizaci...
The aim of the thesis was to design an analytical model enabling a comparative analysis of both original and dubbed versions of film dialogues, with special regard to prosodic interference (intonation in particular), to describe and explain such interference, caused by certain differences between Czech and English, and to assess its influence on communication, considering the nature of a film character and its reception by Czech recipients. The analysis showed that higher pitch register and extended intonation range were the most common types of interference, bringing about the impression of over-emotive and over-melodious speech and also changing some of the film characters. These types of interference were caused by a different way of using intonation within the system of a language; English uses intonation to signal information structure and to express emotions as well. Interesting results were obtained when a structural approach to a character, as proposed by Jiří Levý (1971), was applied in the analysis. Surprisingly, another type of interference was discovered; it is a sort "indirect" interference developed in cases when the dubbed version closely follows the original and its dominant prosodic features and uses them in situations where the original does not. Such interference is changing the...
