Sylviane Dupuis: La Seconde Chute. Komentovaný překlad doplněný studií o švýcarské francouzsky psané dramatické tvorbě
Sylviane Dupuis: La Seconde Chute. Commented translation completed with a study of francophone Swiss drama production
diploma thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/103815Identifiers
Study Information System: 191291
Collections
- Kvalifikační práce [23975]
Author
Advisor
Referee
Christov, Petr
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
French Studies - Translation Studies: Czech - French
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
22. 5. 2018
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Keywords (Czech)
interpretace|analýza|divadlo|švýcarská dramatika|Sylviane Dupuis|překlad divadelní hryKeywords (English)
translation of dramatic texts|interpretation|analysis|Sylviane Dupuis|theatre|Swiss theatrePředkládaná diplomová práce je rozdělena na dvě části. Stěžejní část tvoří překlad divadelní od švýcarské francouzsky píšící autorky nejzásadnějších divadelních her 20. - Čekání na Godota - nový pohled. Překlad doplňuje studie o švýcarském frankofonním divadle zaměřující se především na Sylviane Dupuis Středem zájmu druhé části práce je ní vyplývající problémy jak ve fázi porozumění a interpretace, tak při samotném překladu. Klíčová slova: interpretace, analýza, divadlo, švýcarská dramatika, Sylviane Dupuis, překlad divadelní hry
The presented diploma thesis is divided into two parts. The crucial part consists of a translation of a theatre play La Seconde Chute au Godot, Acte III (1993) written by Swiss French-writing author Sylviane Dupuis. This play continues one of the most important plays of 20th century - Waiting for Godot by Samuel Beckett - and it wants to provide a new outlook on its topics. The translation is completed by a study about Swiss francophone theatre focused mainly on Sylviane Dupuis and a thorough analysis of the play. The center of interest of the second part of the thesis is La Seconde Chute's strong intertextuality and the problems it brings to the phase of understanding and interpretation, as well as in the translation itself. Key words: interpretation, analysis, theatre, Swiss theatre, Sylviane Dupuis, translation of dramatic texts