Sylviane Dupuis: La Seconde Chute. Komentovaný překlad doplněný studií o švýcarské francouzsky psané dramatické tvorbě
Sylviane Dupuis: La Seconde Chute. Commented translation completed with a study of francophone Swiss drama production
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/103815Identifikátory
SIS: 191291
Katalog UK: 990022130810106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Christov, Petr
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Francouzská filologie - Překladatelství: čeština - francouzština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
22. 5. 2018
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
interpretace|analýza|divadlo|švýcarská dramatika|Sylviane Dupuis|překlad divadelní hryKlíčová slova (anglicky)
translation of dramatic texts|interpretation|analysis|Sylviane Dupuis|theatre|Swiss theatrePředkládaná diplomová práce je rozdělena na dvě části. Stěžejní část tvoří překlad divadelní od švýcarské francouzsky píšící autorky nejzásadnějších divadelních her 20. - Čekání na Godota - nový pohled. Překlad doplňuje studie o švýcarském frankofonním divadle zaměřující se především na Sylviane Dupuis Středem zájmu druhé části práce je ní vyplývající problémy jak ve fázi porozumění a interpretace, tak při samotném překladu. Klíčová slova: interpretace, analýza, divadlo, švýcarská dramatika, Sylviane Dupuis, překlad divadelní hry
The presented diploma thesis is divided into two parts. The crucial part consists of a translation of a theatre play La Seconde Chute au Godot, Acte III (1993) written by Swiss French-writing author Sylviane Dupuis. This play continues one of the most important plays of 20th century - Waiting for Godot by Samuel Beckett - and it wants to provide a new outlook on its topics. The translation is completed by a study about Swiss francophone theatre focused mainly on Sylviane Dupuis and a thorough analysis of the play. The center of interest of the second part of the thesis is La Seconde Chute's strong intertextuality and the problems it brings to the phase of understanding and interpretation, as well as in the translation itself. Key words: interpretation, analysis, theatre, Swiss theatre, Sylviane Dupuis, translation of dramatic texts
