Le pronom on en français et ses équivalents en tchèque et en espagnol
French pronoun on and its counterparts in Czech and Spanish
Francouzské zájmeno on a jeho protějšky v češtině a španělštině
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/103586Identifiers
Study Information System: 191466
Collections
- Kvalifikační práce [23775]
Author
Advisor
Consultant
Kratochvílová, Dana
Referee
Mudrochová, Radka
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
French Studies - Hispanian Studies
Department
Institute of Romance Studies
Date of defense
6. 9. 2018
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
French
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Francouzština|španělština|zájmeno on|překlad|InterCorp|vágní referent|determinaceKeywords (English)
French|Spanish|pronoun on|translation|InterCorp|vague pronoun reference|determinationBakalářská práce Le pronom on en français et ses équivalents en tchèque et en espagnol se zabývá pluralitou referentů zájmena on ve francouzštině, a to zejména třemi stupni jejich determinace. Teoretická část představuje různé pohledy na toto zájmeno a jeho význam, naznačen je jeho historický vývoj i možnosti překladu do češtiny a španělštiny. Korpusový výzkum na korpusu InterCorp ukázal, že ačkoli ekvivalenty v těchto dvou jazycích ve většině případů nespadají do stejného formálního typu vyjádření, ve více než polovině případů se shodují ve stupni determinace. Z výzkumu vyplývá, vágní referent zájmena on vykazuje jistou závislost na typu textu a bezprostředním i širším kontextu, přesto jej nelze ve všech případech objektivně určit. Zároveň je patrná tendence právních textů užívat neosobní vyjádření, tedy nejnižší stupeň determinace, zatímco v beletristických textech jsou stupně determinace rozloženy téměř rovnoměrně.
This bachelor's thesis French pronoun on and its counterparts in Czech and Spanish deals with the referential plurality of the French pronoun on. A special attention is paid to the degree of reference's determination. The theoretical part presents different perspectives of the study of this pronoun and of its meaning. Then, evolution of its use as well as types of its counterparts in Czech and Spanish are introduced. The empirical part analyses data excerpted from the parallel corpus InterCorp. It demonstrates that counterparts in Czech and Spanish are usually classified in different formal types. However, the degrees of reference determination in Czech and Spanish correspond in more than a half of instances. Research shows that the reference's determination is defined by the context (immediate, large and extralinguistic as well), nevertheless an objective universal determination remains impossible. Moreover, legal texts tend to employ the lowest degree of determination while the degrees of determination in fiction seem to be quite equally spread.