dc.contributor.advisor | Bažil, Martin | |
dc.creator | Pavlíková, Anna | |
dc.date.accessioned | 2018-10-31T11:00:07Z | |
dc.date.available | 2018-10-31T11:00:07Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/103408 | |
dc.description.abstract | Práce se zaměřuje na české překlady epigramů římského básníka Marca Valeria Martiala. V souvislosti s tímto epigramatikem mapuje v základních obrysech překladatelskou činnost českých autorů, a to zejména v období od konce 18. století do současnosti. Zároveň naznačuje, jakým způsobem byl v průběhu dějin Martialis představován českému čtenáři. První část podává chronologický sled překladů a současně charakterizuje povahu i kontext jejich publikování: představuje dobovou situaci českého překladatelství, jednotlivé autory překladů, množství přeložených epigramů, principy výběru předlohy k přebásnění a média, jejichž prostřednictvím byl Martialis do českého prostředí přiváděn. Následující část práce je věnována srovnání překladatelských řešení a postupů některých epigramů. Kromě toho je zde blíže popsán dosud nepříliš známý výbor Josefa Dietricha. Přínos práce spočívá mimo jiné také v přiloženém přehledu všech zjištěných českých verzí Martialových epigramů. | cs_CZ |
dc.description.abstract | This bachelor thesis focuses on the Czech translations of epigrams of the Roman poet Marcus Valerius Martialis. It maps the translation activity of Czech authors concerning this epigrammatist, especially from the end of the 18th century to the present time. It also describes the way Martial has been presented to the Czech reader throughout history. The first part of this thesis composes a chronological summary of the translations, and characterizes the nature and the context of their publication: it presents different phases of Czech translational work and theory, authors of the translations, quantity of the translated epigrams, the principles upon which the originals were chosen for translation and media through which Martial's work was brought to the Czech area. The following part of the thesis is based on the comparison of the translation methods and procedures used in case of particular epigrams. Moreover, the Josef Dietrich's selection, which is not well known, is described here. Finally, the contribution to the issue of this thesis lies in the summary of all founded Czech versions of Martial's epigrams. | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | Martialis|poetic translation|epigram|history of translating from latin into czech | en_US |
dc.subject | Martialis|básnický překlad|epigram|dějiny překladu z latiny do češtiny | cs_CZ |
dc.title | Dějiny českých překladů Martiala | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2018 | |
dcterms.dateAccepted | 2018-09-03 | |
dc.description.department | Institute for Greek and Latin Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav řeckých a latinských studií | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 200314 | |
dc.title.translated | The History of Translating Martial into Czech | en_US |
dc.contributor.referee | Kuťáková, Eva | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | French for Intercultural Communication - Latin | en_US |
thesis.degree.discipline | Francouzština pro mezikulturní komunikaci - Latinský jazyk a literatura | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanities | en_US |
thesis.degree.program | Humanitní vědy | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav řeckých a latinských studií | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute for Greek and Latin Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Francouzština pro mezikulturní komunikaci - Latinský jazyk a literatura | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | French for Intercultural Communication - Latin | en_US |
uk.degree-program.cs | Humanitní vědy | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Práce se zaměřuje na české překlady epigramů římského básníka Marca Valeria Martiala. V souvislosti s tímto epigramatikem mapuje v základních obrysech překladatelskou činnost českých autorů, a to zejména v období od konce 18. století do současnosti. Zároveň naznačuje, jakým způsobem byl v průběhu dějin Martialis představován českému čtenáři. První část podává chronologický sled překladů a současně charakterizuje povahu i kontext jejich publikování: představuje dobovou situaci českého překladatelství, jednotlivé autory překladů, množství přeložených epigramů, principy výběru předlohy k přebásnění a média, jejichž prostřednictvím byl Martialis do českého prostředí přiváděn. Následující část práce je věnována srovnání překladatelských řešení a postupů některých epigramů. Kromě toho je zde blíže popsán dosud nepříliš známý výbor Josefa Dietricha. Přínos práce spočívá mimo jiné také v přiloženém přehledu všech zjištěných českých verzí Martialových epigramů. | cs_CZ |
uk.abstract.en | This bachelor thesis focuses on the Czech translations of epigrams of the Roman poet Marcus Valerius Martialis. It maps the translation activity of Czech authors concerning this epigrammatist, especially from the end of the 18th century to the present time. It also describes the way Martial has been presented to the Czech reader throughout history. The first part of this thesis composes a chronological summary of the translations, and characterizes the nature and the context of their publication: it presents different phases of Czech translational work and theory, authors of the translations, quantity of the translated epigrams, the principles upon which the originals were chosen for translation and media through which Martial's work was brought to the Czech area. The following part of the thesis is based on the comparison of the translation methods and procedures used in case of particular epigrams. Moreover, the Josef Dietrich's selection, which is not well known, is described here. Finally, the contribution to the issue of this thesis lies in the summary of all founded Czech versions of Martial's epigrams. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav řeckých a latinských studií | cs_CZ |
thesis.grade.code | 1 | |