Zobrazit minimální záznam

The History of Translating Martial into Czech
dc.contributor.advisorBažil, Martin
dc.creatorPavlíková, Anna
dc.date.accessioned2018-10-31T11:00:07Z
dc.date.available2018-10-31T11:00:07Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/103408
dc.description.abstractPráce se zaměřuje na české překlady epigramů římského básníka Marca Valeria Martiala. V souvislosti s tímto epigramatikem mapuje v základních obrysech překladatelskou činnost českých autorů, a to zejména v období od konce 18. století do současnosti. Zároveň naznačuje, jakým způsobem byl v průběhu dějin Martialis představován českému čtenáři. První část podává chronologický sled překladů a současně charakterizuje povahu i kontext jejich publikování: představuje dobovou situaci českého překladatelství, jednotlivé autory překladů, množství přeložených epigramů, principy výběru předlohy k přebásnění a média, jejichž prostřednictvím byl Martialis do českého prostředí přiváděn. Následující část práce je věnována srovnání překladatelských řešení a postupů některých epigramů. Kromě toho je zde blíže popsán dosud nepříliš známý výbor Josefa Dietricha. Přínos práce spočívá mimo jiné také v přiloženém přehledu všech zjištěných českých verzí Martialových epigramů.cs_CZ
dc.description.abstractThis bachelor thesis focuses on the Czech translations of epigrams of the Roman poet Marcus Valerius Martialis. It maps the translation activity of Czech authors concerning this epigrammatist, especially from the end of the 18th century to the present time. It also describes the way Martial has been presented to the Czech reader throughout history. The first part of this thesis composes a chronological summary of the translations, and characterizes the nature and the context of their publication: it presents different phases of Czech translational work and theory, authors of the translations, quantity of the translated epigrams, the principles upon which the originals were chosen for translation and media through which Martial's work was brought to the Czech area. The following part of the thesis is based on the comparison of the translation methods and procedures used in case of particular epigrams. Moreover, the Josef Dietrich's selection, which is not well known, is described here. Finally, the contribution to the issue of this thesis lies in the summary of all founded Czech versions of Martial's epigrams.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectMartialis|poetic translation|epigram|history of translating from latin into czechen_US
dc.subjectMartialis|básnický překlad|epigram|dějiny překladu z latiny do češtinycs_CZ
dc.titleDějiny českých překladů Martialacs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2018
dcterms.dateAccepted2018-09-03
dc.description.departmentInstitute for Greek and Latin Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav řeckých a latinských studiícs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId200314
dc.title.translatedThe History of Translating Martial into Czechen_US
dc.contributor.refereeKuťáková, Eva
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineFrench for Intercultural Communication - Latinen_US
thesis.degree.disciplineFrancouzština pro mezikulturní komunikaci - Latinský jazyk a literaturacs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav řeckých a latinských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute for Greek and Latin Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csFrancouzština pro mezikulturní komunikaci - Latinský jazyk a literaturacs_CZ
uk.degree-discipline.enFrench for Intercultural Communication - Latinen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csPráce se zaměřuje na české překlady epigramů římského básníka Marca Valeria Martiala. V souvislosti s tímto epigramatikem mapuje v základních obrysech překladatelskou činnost českých autorů, a to zejména v období od konce 18. století do současnosti. Zároveň naznačuje, jakým způsobem byl v průběhu dějin Martialis představován českému čtenáři. První část podává chronologický sled překladů a současně charakterizuje povahu i kontext jejich publikování: představuje dobovou situaci českého překladatelství, jednotlivé autory překladů, množství přeložených epigramů, principy výběru předlohy k přebásnění a média, jejichž prostřednictvím byl Martialis do českého prostředí přiváděn. Následující část práce je věnována srovnání překladatelských řešení a postupů některých epigramů. Kromě toho je zde blíže popsán dosud nepříliš známý výbor Josefa Dietricha. Přínos práce spočívá mimo jiné také v přiloženém přehledu všech zjištěných českých verzí Martialových epigramů.cs_CZ
uk.abstract.enThis bachelor thesis focuses on the Czech translations of epigrams of the Roman poet Marcus Valerius Martialis. It maps the translation activity of Czech authors concerning this epigrammatist, especially from the end of the 18th century to the present time. It also describes the way Martial has been presented to the Czech reader throughout history. The first part of this thesis composes a chronological summary of the translations, and characterizes the nature and the context of their publication: it presents different phases of Czech translational work and theory, authors of the translations, quantity of the translated epigrams, the principles upon which the originals were chosen for translation and media through which Martial's work was brought to the Czech area. The following part of the thesis is based on the comparison of the translation methods and procedures used in case of particular epigrams. Moreover, the Josef Dietrich's selection, which is not well known, is described here. Finally, the contribution to the issue of this thesis lies in the summary of all founded Czech versions of Martial's epigrams.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav řeckých a latinských studiícs_CZ
thesis.grade.code1


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV