Dějiny českých překladů Martiala
The History of Translating Martial into Czech
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/103408Identifikátory
SIS: 200314
Kolekce
- Kvalifikační práce [23420]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Kuťáková, Eva
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Francouzština pro mezikulturní komunikaci - Latinský jazyk a literatura
Katedra / ústav / klinika
Ústav řeckých a latinských studií
Datum obhajoby
3. 9. 2018
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Martialis|básnický překlad|epigram|dějiny překladu z latiny do češtinyKlíčová slova (anglicky)
Martialis|poetic translation|epigram|history of translating from latin into czechPráce se zaměřuje na české překlady epigramů římského básníka Marca Valeria Martiala. V souvislosti s tímto epigramatikem mapuje v základních obrysech překladatelskou činnost českých autorů, a to zejména v období od konce 18. století do současnosti. Zároveň naznačuje, jakým způsobem byl v průběhu dějin Martialis představován českému čtenáři. První část podává chronologický sled překladů a současně charakterizuje povahu i kontext jejich publikování: představuje dobovou situaci českého překladatelství, jednotlivé autory překladů, množství přeložených epigramů, principy výběru předlohy k přebásnění a média, jejichž prostřednictvím byl Martialis do českého prostředí přiváděn. Následující část práce je věnována srovnání překladatelských řešení a postupů některých epigramů. Kromě toho je zde blíže popsán dosud nepříliš známý výbor Josefa Dietricha. Přínos práce spočívá mimo jiné také v přiloženém přehledu všech zjištěných českých verzí Martialových epigramů.
This bachelor thesis focuses on the Czech translations of epigrams of the Roman poet Marcus Valerius Martialis. It maps the translation activity of Czech authors concerning this epigrammatist, especially from the end of the 18th century to the present time. It also describes the way Martial has been presented to the Czech reader throughout history. The first part of this thesis composes a chronological summary of the translations, and characterizes the nature and the context of their publication: it presents different phases of Czech translational work and theory, authors of the translations, quantity of the translated epigrams, the principles upon which the originals were chosen for translation and media through which Martial's work was brought to the Czech area. The following part of the thesis is based on the comparison of the translation methods and procedures used in case of particular epigrams. Moreover, the Josef Dietrich's selection, which is not well known, is described here. Finally, the contribution to the issue of this thesis lies in the summary of all founded Czech versions of Martial's epigrams.