Komentovaný překlad vybraných povídek Angely Carterová
Commented Translation of Selected Short Stories of Angela Carter
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/103260Identifiers
Study Information System: 190480
Collections
- Kvalifikační práce [23975]
Author
Advisor
Referee
Jindra, Miroslav
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
English and American Studies
Department
Department of Anglophone Literatures and Cultures
Date of defense
4. 9. 2018
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Keywords (Czech)
překlad|Angela Carterová|povídkyKeywords (English)
translation|Angela Carter|short storiesTématem této bakalářské práce je problematika překladu krátkých próz spisovatelky Angely Carterové do českého jazyka včetně vlastního překladu dvou vybraných povídek, "The Executioner's Beautiful Daughter" a "The Smile of Winter" ze sbírky Fireworks: Nine Profane Pieces. Práce bude rozdělena do dvou částí. První část se bude zabývat důkladným jazykovým rozborem výchozích textů z hlediska lexikálního, syntaktického a stylistického a nastíněním možných specifických problémů, které bude třeba při překladu řešit. Druhá část bude obsahovat můj překlad zvolených povídek s podrobným komentářem překladatelských řešení a zdůvodněním případných významových posunů. Cílem této překladatelské práce je vystihnout specifické rysy překládání povídek A. Carterové do češtiny a na základě zjištěných závěrů poskytnout vlastní překlad vybraných textů. Součástí práce bude příloha obsahující výchozí text překladu. Klíčová slova: překlad, Angela Carterová, povídky
v anglickém jazyce The theme of my BA thesis is the question of translating Angela Carter's short fiction into Czech, including my own translation of two selected short stories. The thesis will be divided into two parts. The first part will provide a detailed analysis of the source texts with attention to lexis, syntax, and stylistics, and a characterization of potential specific problems which will have to be dealt with in the translation. The second part of the thesis will consist of my own translation of the two selected short stories with a detailed commentary concerning the choice of adequate equivalents and explaining any potential shifts in meaning. The aim of the thesis is to examine the specific features of the process of translating A. Carter's short stories into Czech and to provide a translation of the selected texts, which will be based on the achieved conclusions. The source texts will be attached to the thesis as an appendix. Key words: translation, Angela Carter, short stories