Komentovaný překlad: Das Frauen-Konzentrationslager Ravensbrück - Geschichte und Erinnerung
Annotated Translation: Das Frauen-Konzentrationslager Ravensbrück - Geschichte und Erinnerung
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/99695Identifikátory
SIS: 178686
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Svoboda, Tomáš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Historie - Němčina pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
21. 6. 2018
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad|překladatelská analýza|překladatelská metoda|překladatelský posun|překladatelský problém|Ravensbrück|koncentrační tábor|nacionální socialismus|druhá světová válkaKlíčová slova (anglicky)
translation|translation analysis|translation method|translation shift|translation problem|Ravensbrück|concentration camp|national socialism|World War IITuto bakalářskou práci tvoří komentovaný překlad tří kapitol z výstavního katalogu Das Frauen- Konzentrationslager Ravensbrück - Geschichte und Erinnerung. Katalog obsahuje texty ze stálé výstavy, jež byla v roce 2013 otevřena na místě bývalého nacistického koncentračního tábora (v dnešním Památníku Ravensbrück). Výstava mapuje historii tohoto ženského tábora i životní podmínky vězeňkyň. Bakalářská práce se skládá ze dvou částí - překladu vybraných kapitol z němčiny do češtiny a odborného komentáře. Komentář obsahuje analýzu výchozího textu podle modelu německé translatoložky Christiane Nordové, popis překladatelské metody a postupů a typologii překladatelských problémů a posunů. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelská metoda, překladatelský posun, překladatelský problém, Ravensbrück, koncentrační tábor, nacionální socialismus, druhá světová válka
This bachelor thesis presents a commented translation of three chapters from the exhibition catalogue Das Frauen-Konzentrationslager Ravensbrück - Geschichte und Erinnerung. The catalogue contains texts from the permanent exhibition which was opened in 2013 at the former Nazi concentration camp (nowadays Ravensbrück Memorial). The exhibition focuses on the history of the womenʼs concentration camp and living conditions of female inmates. The thesis comprises of two parts - a translation of chosen chapters from German into Czech and a commentary. The latter includes the analysis of the source text according to the model created by the German translation scholar Christiane Nord, a description of the translation method and process, and also a typology of translation problems and shifts. Key words translation, translation analysis, translation method, translation shift, translation problem, Ravensbrück, concentration camp, national socialism, World War II
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
