Les proportions des verbes SAY/DIRE/ŘÍCIdans les propositions incises et leurs équivalentsen traduction : étude sur corpus parallèle
Research Article
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/97501Identifiers
ISSN: 1805–9635
Collections
- Číslo 2 [6]
Author
Issue Date
2017Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaSource
Linguistica Pragensia, 2017, 27, 2, 35-57Source URL
https://linguisticapragensia.ff.cuni.czKeywords (English)
proposition incise, verbes introducteurs, corpus parallèle InterCorp, traduction, explicitation, reporting clause, introductory verbs, InterCorp parallel corpus, translation, explicitation
L’objectif du présent article est d’identifier et de comparer les proportions des verbes say/dire/ří-ci-říkat dans les propositions incises et d’analyser les types de leurs équivalents en traduction (français-anglais-tchèque).Nous avançons l’hypothèse que dans les traductions depuis des langues à proportionélevée de ces verbes de dire neutres dans les incises vers les langues où leur proportions’avère moins élevée, les traducteurs auront davantage recours à l’explicitation ou à d’autres remplacementsdu verbe de dire neutre que dans l’autre sens de la traduction. L’analyse est basée sur lecorpus parallèle InterCorp, limité aux textes littéraires.