Anglické překladové protějšky českých vět s částicemi copak a jestlipak
English Translation Counterparts of Czech Sentences Containing Copak and Jestlipak
- Číslo 2 
PublisherUniverzita Karlova, Filozofická fakulta
SourceČasopis pro moderní filologii (Journal for Modern Philology), 2016, 98, 2, 228-237
třetí syntaktický plán, překladové protějšky, české částice, jistotní modalita, prostředky navázání kontaktu
the third syntactical plan, translation counterparts, Czech particles, epistemic modality, means of establishing contact
The paper examines English translation counterparts of Czech sentences containing the particles copak and jestlipak. These two particles share the expressive and intensifying postfix -pak. They are elements of the ‘third syntactical plan’ (or level) which consists of “components which place the content of the sentence in relation to the individual and his special ability to perceive, judge and assess” (Poldauf 1964: 242). The third syntactical plan is fully developed in Czech but to a much lesser degree in English. The aim of this paper is to identify and describe specific English means which correspond to these Czech particles in terms of their function. English counterparts of Czech sentences with copak/jestlipak are excerpted from the fiction component of the InterCorp parallel corpus. As opposed to the lexical means in Czech, the third syntactical plan in English is shown to rely on syntactic constructions, above all on different types of interrogative sentences. The English counterparts are used, at the same time, as markers of the functions of the Czech sentences containing copak and jestlipak, thereby further specifying the functional description of the two Czech particles. Apart from their expressivity and emotionally evaluative nature, the particles are shown to have two main functions: establishing contact and serving as means of epistemic modality.