Compilation, Combination, Translation, Interpretation Reader’s Obligations to Dictionary of the Khazars by Milorad Pavić
Kompilace, kombinace, překlad, interpretace: čtenářský závazek vůči Chazarskému slovníku Milorada Paviće
Vědecký článek
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/96465Identifiers
Collections
- Číslo 2 [7]
Author
Issue Date
2016Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaPraha
Source document
Dvacáté století (web)ISSN: 2336-6656
Periodical publication year: 2016
Periodical Volume: 8
Periodical Issue: 2
Link to license terms
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/Keywords (Czech)
Interkulturní komunikace, překlad, Chazarský slovník, Milorad Pavić, problémy interpretaceKeywords (English)
Intercultural communication, translation, Dictionary of the Khazars, Milorad Pavić, problems of interpretationČlánek se zabývá problémy interkulturní komunikace, překladu a interpretace textu, na které
Milorád Pavić klade důraz ve svém slavném románu z roku 1984, Chazarský slovník. Román se skládá
ze tří lexikonů obsahujících židovské, muslimské a křesťanské zdroje o pádu chazarské civilizace
v důsledku náboženské konverze k jednomu z těchto tří náboženství. Jednotlivé lexikony si nejenom
příležitostně odporují, ale jsou také rozptýleny mezi tři výše zmiňované kulturní oblasti, takže jejich
kompilátoři musí překonávat geopolitické, kulturní, náboženské a jazykové hranice. Tento úkol
je však vysoce důležitý, neboť opětovné sestavení slovníku může přinést lidstvu vykoupení. Román
po čtenáři žádá aktivní zapojení do procesu kompozice nejen během četby, ale i v reálné skutečnosti
mimo text. Hranici mezi literaturou a skutečností stírá také otázka autorova možného politického
zapojení během konfliktu v bývalé Jugoslávii, jehož odraz někteří kritici v románu spatřují.
The article focuses on the problems of intercultural communication, translation and textual interpretation highlighted in Milorad Pavić’s celebrated 1984 novel, Dictionary of the Khazars. The novel consists of three lexicons, namely Jewish, Muslim and Christian sources on the fall of the Khazar civilization, which resulted from the nation’s conversion to one of the three faiths. The lexicons’ entries are not only occasionally mutually exclusive but also scattered across the three cultures so that their compilers must bridge geopolitical, cultural, religious and linguistic divides. Yet, the task is vital as the Dictionary’s re-composition has the potential to bring about humankind’s redemption. The novel calls for the reader’s active involvement in the composition process not only during the reading process but also beyond, in extra-textual reality. The life-literature boundary is further blurred by the author’s presumed political engagement in the conflict in former Yugoslavia, whose reflection in the novel has been claimed by certain critics.