Uvedení překladového titulu na český knižní trh: komentovaný překlad knihy Agnès Desarthe: Ce cœur changeant a případová studie
Introduction of a Translation to the Czech Publishing Market: an Annotated Czech Translation of Ce cœur changeant by Agnès Desarthe and a Case Study
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/95387Identifikátory
SIS: 178707
Katalog UK: 990021765090106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Belisová, Šárka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština-francouzština - Tlumočnictví: čeština-angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
1. 2. 2018
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Agnès Desartheová|francouzština|francouzská literatura|současný román|překlad|překladatelská analýza|styl|nakladatelství|nakladatel|knižní trhKlíčová slova (anglicky)
Agnès Desarthe|French|French literature|contemporary novel|translation|translation analysis|style|publishing|publisher|publishing marketDiplomová práce představuje překlad části románu současné francouzské autorky Agnès Desartheové Ce cœur changeant (2015), historicko-psychologického díla z prostředí Paříže na začátku dvacátého století. Následuje komentář, v němž je dílo zasazeno do kontextu francouzské literatury, charakterizován obsah a styl románu a který uvádí hlavní problémy překladu, jejich řešení a použitou překladatelskou metodu. V poslední části práce je nastíněn proces cesty francouzského beletristického díla k českému čtenáři a zaznamenán pokus o vydání románu v České republice.
The thesis offers a translation of a part of the novel Ce cœur changeant (2015) by Agnès Desarthe, a contemporary French author. The historical-psychological novel is set in early twentieth-century Paris. The next part situates the novel in the context of French literature, introduces its thematic and stylistic characteristics and describes the main translation problems, their solutions and the chosen method of translation. The last part gives an overview of a French work of literature's journey to Czech audience and records an attempt to have the novel published in the Czech Republic.
