Vícejazyčnost a překladovost v jazykové krajině centra Prahy
Multilingual and Translated Elements in the Linguistic Landscape of Prague's City Centre
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/95302Identifiers
Study Information System: 180370
Collections
- Kvalifikační práce [23775]
Author
Advisor
Referee
Mraček, David
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Translation Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - English
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
29. 1. 2018
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
překlad|translatologie|jazyková krajina|překladovost|zjevný a skrytý překlad|vícejazyčnost|nápis|PrahaKeywords (English)
translation|translation studies|linguistic landscape|translativity|overt and covert translation|multilingualism|sign|PragueV teoretické rovině tato práce rozebírá dosavadní prolnutí translatologie a výzkumu jazykové krajiny. Představuje rovněž nové úvahy o tom, jak se tyto obory mohou vzájemně obohatit. Důraz je kladen zejména na specifické rysy překladů v jazykové krajině. Empirická část pak směřuje k několika cílům. Analyzujeme v ní podobu jazykové krajiny v centru Prahy, zejména uplatnění cizích jazyků a překladů v nápisech, přičemž aplikujeme některá teoretická hlediska z první kapitoly. Pozornost je rovněž věnována překladovosti v jazykové krajině. Vybrané překladové texty jsou následně předloženy k odbornému posouzení rodilým mluvčím angličtiny, s jejichž pomocí identifikujeme nedostatky překladů z českého do anglického jazyka.
Exploring theoretical intersections of translation studies and linguistic landscape studies, this thesis both sums up existing research and presents new ideas, so as to show how the two disciplines can benefit from each other. The main focus of the first chapter is distinctive features of translations in linguistic landscape. The empirical part has several aims. The linguistic landscape of Prague's city centre is examined, above all the use of foreign languages and translations on signs, employing some of the theoretical concepts from the first chapter. The thesis also looks into translativity in linguistic landscape. A selection of translations from Czech to English is then assessed by language specialists who are native speakers of English, helping us identify flaws in the translations.