Vícejazyčnost a překladovost v jazykové krajině centra Prahy
Multilingual and Translated Elements in the Linguistic Landscape of Prague's City Centre
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/95302Identifikátory
SIS: 180370
Kolekce
- Kvalifikační práce [23715]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Mraček, David
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
29. 1. 2018
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad|translatologie|jazyková krajina|překladovost|zjevný a skrytý překlad|vícejazyčnost|nápis|PrahaKlíčová slova (anglicky)
translation|translation studies|linguistic landscape|translativity|overt and covert translation|multilingualism|sign|PragueV teoretické rovině tato práce rozebírá dosavadní prolnutí translatologie a výzkumu jazykové krajiny. Představuje rovněž nové úvahy o tom, jak se tyto obory mohou vzájemně obohatit. Důraz je kladen zejména na specifické rysy překladů v jazykové krajině. Empirická část pak směřuje k několika cílům. Analyzujeme v ní podobu jazykové krajiny v centru Prahy, zejména uplatnění cizích jazyků a překladů v nápisech, přičemž aplikujeme některá teoretická hlediska z první kapitoly. Pozornost je rovněž věnována překladovosti v jazykové krajině. Vybrané překladové texty jsou následně předloženy k odbornému posouzení rodilým mluvčím angličtiny, s jejichž pomocí identifikujeme nedostatky překladů z českého do anglického jazyka.
Exploring theoretical intersections of translation studies and linguistic landscape studies, this thesis both sums up existing research and presents new ideas, so as to show how the two disciplines can benefit from each other. The main focus of the first chapter is distinctive features of translations in linguistic landscape. The empirical part has several aims. The linguistic landscape of Prague's city centre is examined, above all the use of foreign languages and translations on signs, employing some of the theoretical concepts from the first chapter. The thesis also looks into translativity in linguistic landscape. A selection of translations from Czech to English is then assessed by language specialists who are native speakers of English, helping us identify flaws in the translations.