Zobrazit minimální záznam

The effect of the interpreter's professional experience on the note-taking language
dc.contributor.advisorČeňková, Ivana
dc.creatorRezková, Drahomíra
dc.date.accessioned2017-11-15T10:55:55Z
dc.date.available2017-11-15T10:55:55Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/93269
dc.description.abstractThe master's thesis is a theoretical and empirical study about the interpreter's notes in consecutive interpreting. The study mainly deals with the note-taking language and the effect of the interpreter's experience on the choice of note-taking language. In literature, many authors have already thoroughly studied note-taking. In the second half of the 20th century, three traditional interpreting schools emerged. Several authors created their own note-taking systems. Since then, there hasn't been a consensus among experts on the choice of the note-taking language. Some recommend using the source language, some prefer the target language and many experts are in favor of using both. Main approaches to note-taking and reasons why to use either the source language or the target language are listed in the theoretical part. The theoretical part also covers empirical research on the choice of note-taking language. Compared to the high amount of theoretical publications on note-taking, only few empirical studies were carried out, studying the choice of note-taking language. Despite its small scale, the thesis thus seeks to follow in the footsteps of previous empirical researchers and verify, by the means of an experiment, claimings of theoreticians. The experiment studying the effect of the interpreter's...en_US
dc.description.abstractTato diplomová práce je teoreticko-empirická práce zabývající se problematikou tlumočnické notace v konsekutivním tlumočení. Práce je zaměřena na jazyk tlumočnické notace a možný vliv profesní zkušenosti tlumočníka na volbu jazyka notace. Téma tlumočnické notace jako takové bylo bohatě zpracováno autory v mnoha odborných publikacích. V druhé polovině dvacátého století se objevily tradiční tlumočnické školy a hned několik autorů vytvořilo vlastní systém zápisu. Jazyk tlumočnické notace a rozhodnutí, zda by si tlumočník měl psát poznámky v jazyce výchozím, či cílovém, je dodnes zdrojem polemiky. Někteří autoři preferují výchozí jazyk, jiní se přiklání k cílovému a mnoho autorů zastává kombinaci obou. Teoretická část této práce čtenáře blíže seznamuje nejen se základními přístupy k tlumočnické notaci a argumenty, proč si dělat zápis v jazyce výchozím či cílovém, ale i s empirickými pracemi na toto téma. V porovnání s teoretickými publikacemi je empirického výzkumu v této oblasti výrazně méně, proto si tato práce i přes svůj malý rozsah kladla za cíl navázat na empirické snahy předchozích autorů a ověřit tvrzení teoretiků prostřednictvím experimentu. Experiment týkající se vlivu profesní zkušenosti tlumočníka na volbu jazyka notace je popsán v empirické části. Byl proveden se dvěma skupinami studentů...cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectkonsekutivní tlumočení|tlumočnická notace|jazyk tlumočnické notace|volba jazyka tlumočnické notace|výchozí jazyk|cílový jazyk|profesní zkušenost tlumočníka|expertíza|experimentcs_CZ
dc.subjectconsecutive interpreting|note-taking|note-taking language|choice of the note-taking language|source language|target language|interpreter's professional experience|expertise|experimenten_US
dc.titleVliv profesní zkušenosti tlumočníka na jazyk tlumočnické notacecs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2017
dcterms.dateAccepted2017-09-13
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId180914
dc.title.translatedThe effect of the interpreter's professional experience on the note-taking languageen_US
dc.contributor.refereeŠteffl, Jana
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineInterpreting Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - Frenchen_US
thesis.degree.disciplineTlumočnictví: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - francouzštinacs_CZ
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csTlumočnictví: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - francouzštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enInterpreting Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - Frenchen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csTato diplomová práce je teoreticko-empirická práce zabývající se problematikou tlumočnické notace v konsekutivním tlumočení. Práce je zaměřena na jazyk tlumočnické notace a možný vliv profesní zkušenosti tlumočníka na volbu jazyka notace. Téma tlumočnické notace jako takové bylo bohatě zpracováno autory v mnoha odborných publikacích. V druhé polovině dvacátého století se objevily tradiční tlumočnické školy a hned několik autorů vytvořilo vlastní systém zápisu. Jazyk tlumočnické notace a rozhodnutí, zda by si tlumočník měl psát poznámky v jazyce výchozím, či cílovém, je dodnes zdrojem polemiky. Někteří autoři preferují výchozí jazyk, jiní se přiklání k cílovému a mnoho autorů zastává kombinaci obou. Teoretická část této práce čtenáře blíže seznamuje nejen se základními přístupy k tlumočnické notaci a argumenty, proč si dělat zápis v jazyce výchozím či cílovém, ale i s empirickými pracemi na toto téma. V porovnání s teoretickými publikacemi je empirického výzkumu v této oblasti výrazně méně, proto si tato práce i přes svůj malý rozsah kladla za cíl navázat na empirické snahy předchozích autorů a ověřit tvrzení teoretiků prostřednictvím experimentu. Experiment týkající se vlivu profesní zkušenosti tlumočníka na volbu jazyka notace je popsán v empirické části. Byl proveden se dvěma skupinami studentů...cs_CZ
uk.abstract.enThe master's thesis is a theoretical and empirical study about the interpreter's notes in consecutive interpreting. The study mainly deals with the note-taking language and the effect of the interpreter's experience on the choice of note-taking language. In literature, many authors have already thoroughly studied note-taking. In the second half of the 20th century, three traditional interpreting schools emerged. Several authors created their own note-taking systems. Since then, there hasn't been a consensus among experts on the choice of the note-taking language. Some recommend using the source language, some prefer the target language and many experts are in favor of using both. Main approaches to note-taking and reasons why to use either the source language or the target language are listed in the theoretical part. The theoretical part also covers empirical research on the choice of note-taking language. Compared to the high amount of theoretical publications on note-taking, only few empirical studies were carried out, studying the choice of note-taking language. Despite its small scale, the thesis thus seeks to follow in the footsteps of previous empirical researchers and verify, by the means of an experiment, claimings of theoreticians. The experiment studying the effect of the interpreter's...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV